Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
trees
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

trees: 木立ち ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
trees: 並木 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
there are trees all around sth: 〜のまわりにぐるっと木が植えてある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 27
the light summer wind stirs amidst the trees of garden: かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
I quietly assessed where we were going by the number of trees: 私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
avenue lined with trees: 並木道 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 53
hear that the cherry trees are beginning to flower: 桜の噂がちらほら(人の)耳に聞こえ出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
come out of the bushes and trees and hills: 全国津々浦々から押しかける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 221
a certain obsession with trees: 樹木に対する一種の執着 ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 113
large yards filled with chestnut trees: 大きな庭にはたくさんの栗の木が立っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
can go climb trees for all sb care: (人が)どれだけ心配したって、やりたいことはやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 122
find that no two trees have leaves of exactly the same color: 葉の色が一々違っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
cower among trees: 樹間に立ちすくむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
trees creak and groan: 木がごとんごとん鳴る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 36
a desolate street, edged with leafless trees: 葉の落ちた木々が両端に並ぶうら寂しい通り ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 32
be dotted thickly with pine trees of varying height: 高さがふぞろいの松の木が点々と生え茂っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 259
a dozen trees: 十本ばかりの木 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
drop off trees into somebody’s lap: 棚ぼた式に転がり込んでくる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 67
trace through family trees: 家系を通じて伝わる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
on the far side of the trees: 林を抜けて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
trees by the garden wall which have surviving the fire: 塀のそばの焼け残りの庭木 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
flap heavily down from one of the trees: バタバタという重い音をたててどこかの木の枝からとびおりる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
listen to the trees and to the fountain: 木々や噴泉のささやきに耳を傾けている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
huge pieces of wood, full trees: 枝のついたままの大きな樹が何本も ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 208
gradually revealing the outlines of the trees and hills: 雑木林や山の稜線が少しずつ姿をあらわしてきた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 34
the new green in the trees and grass: 草木の緑が芽ぶく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
there is just the green of pine trees: 松だけが青い 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 27
grove of trees: 森 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 49
do not grow on trees: そんじょそこらに転がってるわけじゃあない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 47
fifteen healthy, regularly spaced trees: 等間隔に植えられた十五本のみずみずしい木々 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 169
ignite the juicy eucalyptus trees: ユーカリの木々に襲いかかる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 546
instantly disappear among the trees: 一散に木立の中へ消えてしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 173
isolate a clump of trees: 一群の木立を選びだす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 253
the trees spring into leaf: 樹々がいっせいに芽をふく レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 62
the leafless trees: 葉の落ちた木々 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
listen to the whispering trees: 木立のそよぎに耳を澄ます ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
lots of palm trees: ヤシの木がいっぱい生えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
music which the wind makes in the fir-trees: 楡の木の間でかなげる風の音楽 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 329
make one’s way among the trees: 木立ちのあいだをぬう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
so many palm trees: しゅろの木ばかりがやたらに目につく アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 15
many overhanging trees: 鬱蒼たる大木の森 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
the poorer neighborhoods often had no trees at all: 街路樹が一本もない貧しい地域に住む人もいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
newly budded cherry trees: つぼみをつけたばかりの桜の木々 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
there were no big trees like the giant oak that sat outside my bedroom window at home: 私の寝室の窓のそばに立つ樫の木のような大木は一本もなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
reach an opening in the trees: ふいに木立がひらける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
did not know these trees personally: こんな樹はもともと知らなかった ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 264
rare trees: 貴重な木 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
the rustle of trees: 木の葉がさらさらと揺れる音 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
can’t see the forest for the trees: 木を見て森を見ることができない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
set in a pleasant grove of trees: 気持のよい木立ちに囲まれ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
in the shadow of the trees: 小暗い木立のなかの 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
growth of trees and shrubbery: 雑木 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 313
skirt the pine trees: 松林をまわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
some pine trees: 松の疎林 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
the soun touches the tops of the still trees: 陽光がパッと梢の頂をかすめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 228
soft winds of early summer sway the branches of the trees: さわやかな初夏の風が梢をわたる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
through the trees: 樹々に隠れて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
through the trees: 木の間がくれに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 136
winds are out in fir-trees’ tops: 風が梢をわたる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 329
veer toward the trees: 木立にむかって突進する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
top s of the trees: 梢の頂 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 7
ツイート