Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
trees
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
trees
: 木立ち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
trees
: 並木
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 147
there
are
trees
all
around
sth: 〜のまわりにぐるっと木が植えてある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 27
the
light
summer
wind
stirs
amidst
the
trees
of
garden
: かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
I
quietly
assessed
where
we
were
going
by
the
number
of
trees
: 私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
avenue
lined
with
trees
: 並木道
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 53
hear
that
the
cherry
trees
are
beginning
to
flower
: 桜の噂がちらほら(人の)耳に聞こえ出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
come
out
of
the
bushes
and
trees
and
hills
: 全国津々浦々から押しかける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 221
a
certain
obsession
with
trees
: 樹木に対する一種の執着
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 113
large
yards
filled
with
chestnut
trees
: 大きな庭にはたくさんの栗の木が立っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
can
go
climb
trees
for
all
sb
care
: (人が)どれだけ心配したって、やりたいことはやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 122
find
that
no
two
trees
have
leaves
of
exactly
the
same
color
: 葉の色が一々違っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
cower
among
trees
: 樹間に立ちすくむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
trees
creak
and
groan
: 木がごとんごとん鳴る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 36
a
desolate
street
,
edged
with
leafless
trees
: 葉の落ちた木々が両端に並ぶうら寂しい通り
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 32
be
dotted
thickly
with
pine
trees
of
varying
height
: 高さがふぞろいの松の木が点々と生え茂っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 259
a
dozen
trees
: 十本ばかりの木
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
drop
off
trees
into
somebody’s
lap
: 棚ぼた式に転がり込んでくる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 67
trace
through
family
trees
: 家系を通じて伝わる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
on
the
far
side
of
the
trees
: 林を抜けて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
trees
by
the
garden
wall
which
have
surviving
the
fire
: 塀のそばの焼け残りの庭木
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
flap
heavily
down
from
one
of
the
trees
: バタバタという重い音をたててどこかの木の枝からとびおりる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
listen
to
the
trees
and
to
the
fountain
: 木々や噴泉のささやきに耳を傾けている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
huge
pieces
of
wood
,
full
trees
: 枝のついたままの大きな樹が何本も
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 208
gradually
revealing
the
outlines
of
the
trees
and
hills
: 雑木林や山の稜線が少しずつ姿をあらわしてきた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 34
the
new
green
in
the
trees
and
grass
: 草木の緑が芽ぶく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
there
is
just
the
green
of
pine
trees
: 松だけが青い
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 27
grove
of
trees
: 森
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 49
do
not
grow
on
trees
: そんじょそこらに転がってるわけじゃあない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 47
fifteen
healthy
,
regularly
spaced
trees
: 等間隔に植えられた十五本のみずみずしい木々
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 169
ignite
the
juicy
eucalyptus
trees
: ユーカリの木々に襲いかかる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 546
instantly
disappear
among
the
trees
: 一散に木立の中へ消えてしまう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 173
isolate
a
clump
of
trees
: 一群の木立を選びだす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 253
the
trees
spring
into
leaf
: 樹々がいっせいに芽をふく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 62
the
leafless
trees
: 葉の落ちた木々
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
listen
to
the
whispering
trees
: 木立のそよぎに耳を澄ます
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
lots
of
palm
trees
: ヤシの木がいっぱい生えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
music
which
the
wind
makes
in
the
fir-trees
: 楡の木の間でかなげる風の音楽
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 329
make
one’s
way
among
the
trees
: 木立ちのあいだをぬう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
so
many
palm
trees
: しゅろの木ばかりがやたらに目につく
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 15
many
overhanging
trees
: 鬱蒼たる大木の森
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
the
poorer
neighborhoods
often
had
no
trees
at
all
: 街路樹が一本もない貧しい地域に住む人もいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
newly
budded
cherry
trees
: つぼみをつけたばかりの桜の木々
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 148
there
were
no
big
trees
like
the
giant
oak
that
sat
outside
my
bedroom
window
at
home
: 私の寝室の窓のそばに立つ樫の木のような大木は一本もなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
reach
an
opening
in
the
trees
: ふいに木立がひらける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 120
did
not
know
these
trees
personally
: こんな樹はもともと知らなかった
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 264
rare
trees
: 貴重な木
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
the
rustle
of
trees
: 木の葉がさらさらと揺れる音
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
can’t
see
the
forest
for
the
trees
: 木を見て森を見ることができない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 103
set
in
a
pleasant
grove
of
trees
: 気持のよい木立ちに囲まれ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
in
the
shadow
of
the
trees
: 小暗い木立のなかの
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 14
growth
of
trees
and
shrubbery
: 雑木
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 313
skirt
the
pine
trees
: 松林をまわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
some
pine
trees
: 松の疎林
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
the
soun
touches
the
tops
of
the
still
trees
: 陽光がパッと梢の頂をかすめる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 228
soft
winds
of
early
summer
sway
the
branches
of
the
trees
: さわやかな初夏の風が梢をわたる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
through
the
trees
: 樹々に隠れて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
through
the
trees
: 木の間がくれに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 136
winds
are
out
in
fir-trees’
tops
: 風が梢をわたる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 329
veer
toward
the
trees
: 木立にむかって突進する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
top
s
of
the
trees
: 梢の頂
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 7
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート