Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sway
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜を揺らす
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102

しゃなりしゃなりと歩く
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 21
ひらひら
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
ひらひら舞う
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 21
ゆらゆら揺れる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
よろける
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
よろめく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136

権勢
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 69
支配
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
身体をゆらす
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
前後に揺すられる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
倒れかかる
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 57
揺する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
揺れる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 427
論破する
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sway eerily: ひくひくとふしぎな動きを見せる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
sway back: 背中を反らせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
sway at ...: 〜をゆする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
sway about: しゃなりしゃなり歩きまわる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
sway way back, like sb: 胸を張り、反りかえるような、(人を)思わせるフォームだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
soft winds of early summer sway the branches of the trees: さわやかな初夏の風が梢をわたる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
sb’s body sways to and fro as sb come, in a curious directionless run: ふらふらと方向の定まらない奇妙な走り方で近づいてくる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 140
rustle as sway and ripple: 風にさらさらさらさら、ゆられてうごいて、波を立てている 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
hang onto strap swayed to and fro: 吊革につかまって揺れている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
could never be swayed from one’s opinions: 頑なに自説をまげない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
be swayed by one’s self-assurance: (人の)自信に押される 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 147
be swayed by ...: 〜にとらわれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
a dim phantom swaying and trembling: なにか模糊とした幻がゆらゆらと動揺している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 115
ツイート