Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
dim
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うすうす
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 209
うすれだす
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 229
うっすらと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 364
うとい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
うるむ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 49
にぶい
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
ほのかな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
ほの暗い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
ぼんやり
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 86
ぼんやりとかすんで来た
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
ぼんやりとした
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 20

暗い
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 71
嫌う
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 30
鈍くさい
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 306
薄れる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 104
薄暗い
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
変わる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
霧がかかって
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
模糊とした
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 115

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

grow dim: 薄れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
be quite dim: よほど頭がとろい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 65
the river is dark and dim: テイムズの河面がほのかに鈍色に光っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
take a dim view of ...: 〜を高く買っていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
sit in the dim shadow of one of the confessionals: あの薄暗い部屋のなかに坐る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
one’s sight grows very dim indeed: 眼がぼうっとうるんで来る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 65
on some dim level: 漠然とながら デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
look a bit dim and gloomy: 妙に薄暗く感じられる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 329
feel in a dim indefinite way that ...: きわめて漠然とした感じ方ではあるが、〜のように思われる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 77
ツイート