Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
grows
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
as
the
night
grows
colder
: 冷えこんで行く夜更けの
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
the
conviction
grows
deeper
and
deeper
in
my
heart
that
...: 〜という確信が心の底から起こってくる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 44
one’s
private
conviction
grows
deeper
that
...: 〜とひそかに確信を深めるに至る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 7
one’s
sight
grows
very
dim
indeed
: 眼がぼうっとうるんで来る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 65
the
frustration
grows
in
one’s
face
: 顔にいらいらがつのる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
sb’s
face
grows
very
grave
as
sb
do
: 〜するうちに、(人の)表情に重々しさが加わる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 248
the
water
grows
turbulent
: 水が荒れはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
the
tension
that
grows
in
inverse
proportion
to
sth: 〜に反比例してつのる緊張
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
the
frustration
grows
: 顔にいらいらがつのる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
as
the
obsession
grows
: 想いがつのるにつれて
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
the
smell
grows
stronger
: 臭いはますます強く鼻をつく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 239
the
knocking
still
continues
,
and
grows
louder
: ノックは依然続き、ますます烈しくなる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 144
the
after
punishment
grows
a
mere
thing
to
laugh
at
: そんな罰ぐらいは笑いの種にすぎない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
sb’s
face
grows
serious
: (人の)顔は真剣味をおびる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 58
sb’s
cheek
grows
paler
and
paler
: (人の)頬は次第に色を失っていく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 74
one’s
stony
smile
grows
smaller
and
harder
: (人の)唇にうかんでいた固い小さな微笑が、見るみるうちにこわばって消えていく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 127
kill
...
before
it
grows
: とりかえしのつかなくなる前に〜を抹殺する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
action
grows
unprofitable
: 行動が挫折する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 60
the
trembling
grows
fiercer
still
: 揺れは一段と烈しくなる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 42
sb’s
body
grows
tauter
: 体がこわばる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 108
ツイート