Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
harder
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

harder: ひとしおはげしく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
it’s a lot harder to do: 〜をするのもうんとむずかしくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
it was all a good deal harder to bear than that: そんなにうまくいくわけがあるものか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
the harder it would become: 〜は難儀になってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
press the button harder and harder: 力いっぱいベルを押す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
sb is a harder case to do: (人は)なんとも〜しにくい キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 57
be harder still to conceive of ...: 〜というのは、なおさら信じがたい アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 220
be just too damned good at doing, and for that reason all the harder to do: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
drink harder and harder: ますます深酒を浴びるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
encouraged to try even harder now that they knew ...: ...を知って、ますますがんばろうと背中を押されたのだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
even harder to do: 〜するのはもっと大変だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
one’s heart pound harder than ever: 心臓が前よりもはげしく高鳴る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
one’s body seems harder than ever: ひと廻り、躯が大きく分厚く見える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
be harder than one have expected: 思った以上に骨だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
find it harder than sb have expected to do ...: こと志に反して、〜するのは(人にとって)まことに忍びがたいことだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 117
which I think made us all try harder and feel better about ourselves: そのおかげでみんなもっとがんばろうという気持ちになり、自信もついたのだろう ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
it is harder sometimes to get ...: 〜となるとなかなかお目にかかれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
one’s stony smile grows smaller and harder: (人の)唇にうかんでいた固い小さな微笑が、見るみるうちにこわばって消えていく カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 127
weep harder: いよいよはげしく泣きじゃくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
harder information: もっと確かな情報 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
cry harder: ひとしお激しく泣く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
every step is harder and harder to take: 一歩進ごとに足が重くなっていきます。 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 74
be harder to talk about sth: ここは少々努力のいるところだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
try harder: どうにかして〜しようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
try harder: もがく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
stare harder: 視線に力を込める ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 61
press harder: 引き下がらない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 223
it harder and harder to leave sth at the office: 〜を会社だけで片づけるのがどんどんむずかしくなってきている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
take a harder line than ...: (人)以上に態度がハッキリしている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
its markets will be harder to penetrate: 市場への参入がむずかしくなる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
rain come on harder: 雨足が強くなる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 418
the more sb tries to think calmly, the harder sb finds it to remain in sb’s room: 落ち付いて考えれば考える程、いたたまれなくなるばかりである 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 107
one of the harder things to get rid of: 最も始末しにくいシロモノだ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 308
the harder it is the more satisfaction you have when you get up: 骨が折れれば折れるほどさきへ出たときのうれしさは特別だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 211
shove harder: さらに力を入れて押す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
strive still harder: いっそう励む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
they also never sugarcoated what they took to be the harder truths about life: また、両親とも人生の厳しい局面を耳ざわりのいい言葉で濁すことはなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ツイート