Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
step

主要訳語: 一歩(7)   足どり(4)   階段(3)   歩(3)   歩く(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あらわれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
おりる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
おり立つ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
つっきる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
とびだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 285
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
にじり寄る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
はいってみる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
はいる
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 42

ステップ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
辞遊人辞書

一段
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
一歩
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 64
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
下りる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
階段
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
均す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
玄関口
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
参入してくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
手段
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
出ていく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
出る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
上がる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
足どり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 553
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
足の運び
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
足をつっこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
足を踏み入れる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
足音
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 111
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
段階
   
辞遊人辞書
踏み出す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
踏む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
入っちゃう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
抜け出てくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
敷居
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 113
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 219
歩き方
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
歩く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 106
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
歩み
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
歩幅
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
乱す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
立つ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 346

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

withdraw a step: あとずさりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
the kitchen steps: 台所へ通じる階段 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
the back steps: 裏口の階段 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
temple steps: 寺の石段 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
take steps: 手を打つ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 14
take a step: 一歩足を踏み出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
take a step: 足を踏み出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
step up inside: 上がる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 57
step through ...: 〜をくぐる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 189
step over: 近づいていく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 70
step out of: 脱ぎ捨てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
step out: おりてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
step out: バッター・ボックスを外す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 116
step out: 外へ出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
step out: 車をおり立つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
step off: 車道へ足を踏み出す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 307
step into the road: 道に出る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
step into ...: 〜に出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
step into ...: 〜に入っていく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
step into: すっと入っていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
step inside: なかにはいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
step in: ずいっと踏みこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
step in: 一言注意する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
step in: 割って入る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
step forward briskly: さっさとはいって行く E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
step forward: 一歩前に進み出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
step forward: 進み出る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 422
step forward: 前に出る ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
step forward: 名乗り出る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 250
step firmly: 足をふみしめる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 123
step by step: たどたどしく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 162
step by step: 一歩一歩踏みしめて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 23
step back: あとずさりする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
step back: 一歩さがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
step back: 後じさりする クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 303
step back: 数歩後ろへ下がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
step back: 二、三歩離れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
step away: 一歩しりぞく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
step aside: わきへどく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 360
step aside: 手を引く トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 234
step aside: 道をあける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
step aside: 脇にどく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
step aside: 脇へ移動する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
step around ...: 〜を避けて通る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
step ...: 〜に足を踏み入れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
retrace one’s step: 思わずきびすを返す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
next step: あと一歩で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
lose a step: ガタがくる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 25
in step: 歩調をそろえて 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 12
every step of the way: 一部始終 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
every step of the way: 全幕全場 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
as a first step: 取敢えず 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 194
a step ahead: 一歩さきを読む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
a prudent step: 転ばぬ先の杖 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 89
with every step sb takes: 一足歩く度に 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 14
why not step in: お入りになりませんか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
what a step forward that would be for sb!: 大いなる一歩と呼ばなければなるまい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
watch where you step mon: 気をつけたほうがいいぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
walk, dragging one’s steps: のろのろと歩く 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 26
walk backward step by step: じりじり数歩、あとじさる 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 120
try to step away from sb: 立ち去ろうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
teeter and take small rapid steps: ちょこちょこと小またに歩く レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
taking things a step further: いっそのこと 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
take what one consider a good business step: 仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
take these very small steps: 小またでちょこちょこ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 98
take the unusual step of making a fresh pot of coffee: いつにないことだが、新たにコーヒーをいれなおす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 102
take the step of ...: 〜に踏み切る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 431
take the first steps towards the quarry: 獲物へ最初の接近をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
take the curious step: 奇妙な行動に走る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 308
take steps to see that ...: 〜されないように、厳重な処置をとる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 378
take steps to ...: 〜努力をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
take immediate steps towards the latter precaution: とりあえず後者の手を打つ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
take another, smaller step forward: 歩幅をせばめて、さらに前進する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
take another step forward: もう一歩、前に進み出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
take a step toward sb: (人に)歩み寄る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
take a step backwards: あとずさりする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
take a few steps in ...: 〜に足を踏み出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
step up onto the pitcher’s mound: マウンドに登る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
step up in ranks: 階段上にせりあがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
step up and let fly: 足を踏み出して、しゅわっち プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
step to the microphones: マイクに向かう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
step out onto the street: 外の通りに出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
step out of the path: 小道から外れる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 13
step out of one’s heels: ヒールをぬぎすてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
step only a slight step back: ほんの心もちうしろへ下がる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 331
step on to ...: 〜に足を踏みいれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 10
step on a lot of important toes: ずいぶん各界の重要人物の神経にさわることをやってきている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 23
step off the rubber: プレートを外す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 130
step off the curb: 歩道から下りる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
step into a scalding bath: 熱い新湯に入る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
step in to resolve the matter peacefully: 間に入り、ことを納める 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
step in between us: 間に割って入る グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 36
step gingerly off the curb: おそるおそる歩道に下りる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 63
step firmly up the stone steps: 石段を一歩々々、ふみしめるように上って行く 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 5
step down in life: 一段低い生活に落とす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 119
step down after one’s current term: 今期かぎりで現職をしりぞく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
step between A and B: AとBの間で通せんぼをする グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 35
step backwards into ...: 飛び退って〜に着地する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
step back from the crowd: 人垣から離れる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
step back from ...: 〜にひるむ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 106
step away from ...: 〜から離れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
step aside to let sb pass: ( 人に) 路を譲る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
step aside for sb: 道を空ける マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 85
step aside and allow sb to melt into sb’s arm: (人が人の)腕に倒れ込むのをよける デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 97
stand together on sb’s front step: 戸口のところに〜が並んで立っている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 92
some little kid, like the asshole who have stepped in front of sth: 〜の前にとびだしてきた少年を思わせるひとりのガキ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
sidle away a step: 斜めうしろにあとずさりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
sb there to step in: (人が)代役になる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 118
prefer to take the unprecedented step of doing ...: 〜するという前例のない挙に出る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
pick one’s steps along the damp lane: しっとりとしめった小径にふみいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 306
outline one’s next steps: 仕事のあらましの段取りをつける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
one’s steps in time: 身体のリズム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
let the little logical steps descend: 論理的に考えてみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
know every step of the process: 一から十まで先刻承知だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
just step off the plane from ...: (場所)から飛んできたばかりだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
it is a long step ...: 〜にはまだまだ時間がかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
go one step further: あと一押しする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 180
get to feeling one can’t go it another step: これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
get sb to step in there: 後釜に(人を)据える レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 83
do step on the gas: いいかげんにアクセル踏んでくださらない? セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 126
death is but another step away: 最後の一撃が来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
come to the final step of the argument: 計画を煮詰める セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 297
come down sb’s front steps: こっちに向かって歩いてくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
be stepped down from doing: 〜が一段落する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 67
be quite a step: 前に進んでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
be quite a few steps ahead of sb: (人より)だいぶ先行している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
be pushed back step by step towards the sea: じりじりと海に追いつめられて行く ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 101
be one step ahead of sb: なかなか手回しがいい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 313
be a step from crossing the line between A and B: Aを逸脱してBをおかす寸前だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
as one begin to step off the ladder: タラップを降りかけたところで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
a few steps behind sb: 一足おくれて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
ツイート