× Q 翻訳訳語辞典
consider   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜という思いがある
   
consider oneself a soldier first: 自分は一介の兵士だという思いがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
〜とばかり思っている
   
consider one’s “sports bible”: 「スポーツのバイブル」とばかり思っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
〜の問題だ
   
consider the space: 広さの問題だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12

あてがってみる
   
considering the time-scale: 時の物差しをあてがってみれば シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 78
かみしめる
   
consider one’s good fortune: 自分の幸運をかみしめる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 175
しげしげと見る
   
consider sb: (人を)しげしげと見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
しげしげと眺める
   
consider sth: (物を)しげしげと眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
consider sb: (人を)しげしげと眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
じっくり考えてみる
   
never dreams of considering whether the idea is right or wrong: その思想が正しいものか、それとも間違ったものであるかをじっくり考えてみることなどおもいもよらぬのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 20
そもそも
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 47
ためつすがめつする
   
consider sth: (〜を)ためつすがめつする モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 105
つぶさに検討する
   
consider the situation: この状況をつぶさに検討する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 78
とくと見る
   
consider ...: 〜をとくと見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
とくと眺める
   
consider the menu: 晩餐の献立をとくと眺める メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 258
まじまじと見る
   
He considered Stern with his pleasant, rosy look and huddled closer: いつもの暖かく元気そうな目つきでスターンをまじまじと見て、体をぐっとのりだした トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 216
みつめる
   
consider one another: みつめあう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
よく読む
   
consider the character of sb: (人の)人格をよく読む マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 188

意味する
   
consider largely a female vice: 女性の悪徳を意味している フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 74
勘定に入れる
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
観察する
   
consider ...: 〜を観察する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
決める
   
somebody that one consider off limits: (人が)自分専用と決めていた女 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
検討する
   
consider one’s choices: いろいろと検討する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 93
<例文なし> ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 177
見つめる
   
consider each other: 見つめ合う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 90
考えあわせる
   
all things considered: すべてを考えあわせ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
考えこむ
   
consider ..., then burst out laughing: 〜を一瞬考えこんだ(人が)大口をあけて笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
考える
   
matter to consider: 考えごと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
lunch and a beer will allow us to consider it in comfort: ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
I was wondering--would you consider marrying me: 結婚を考えてくれないか 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
have never even considered: 考えたこともない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
have considered sth in a distant sort of way: 〜を漠然と考えたことはある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
do not bother to consider: 考えもしない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 18
consider pulling the plug on sth: 〜の撤回を考える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
考え込む
   
consider for a moment: 一瞬考え込む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
考え直す
   
withdraw to consider ...: 早々に旗を巻いて考え直してみる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 51
考究する
   
consider ...: 〜を考究する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
考慮する
   
it is something you will have to consider in ...: その点は〜の上で考慮してください プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
合議
   
the jury turn to consider: 陪審員たちの合議がはじまる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
思いこむ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
思いを致す
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
思い込む
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
思う
   
without considering the consequences for ...: 〜への影響を思うこともなしに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 239
even consider a sip of the wine: ワインを一口やろうかとまで思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
consider sth as ...: (物のことを)〜だと思う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
consider her as one of his own people: (人を)自分の片割れと思う 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
consider doing: 〜しようかと思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
consider a part of myself: おれの片破れと思う 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
consider a bold move: 大胆な行動に出ようかと思う タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
before guests whom one consider important: これはと思う客人の前では 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
思われる
   
take what one consider a good business step: 仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
思案する
   
walk to and fro in ... considering what to do: どうしたらよいか、とつおいつ思案しながら、何度か〜を往復する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
halt at the corner and consider: 街かどにたたずんで思案する オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
consider seriously doing: 心のうちで〜しようかと思案する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 84
自負がある
   
consider oneself an old hand at sth: 〜には精通しているという自負がある ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 148
織りこむ
   
consider be a calculated risk: やむをえないリスクとして織りこみずみだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 31
心配する
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 264
即答できない
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
通っている
   
be considered unsociable and eccentric: つきあいにくい変わり者で通っている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
頭に入れておく
   
have to consider it: それも頭に入れておかなくてはならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
認める
   
only be considered in rare circumstances: まれにしか認められない特例だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 40
considered by many to be ...: 衆目の認めるところ〜である アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 214
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
迷う
   
consider telling ...: 話そうか話すまいか、迷う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

spend considering alternatives: あれこれ考える
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 197
eye considers sb: 目が(人を)みつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177
decide not to consider ...: 〜を断る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
considering that ...: なにしろ〜
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
considering ...: 〜からして
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
considering ...: 〜を思えば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
consider this one: こんなのはどうだろう
consider sb vague: (人の)ことをうすらあつかいする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
consider sb’s reputation: (人の)顔がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
consider saying: 返す言葉を探す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
consider oneself lucky: ずいぶんありがたい思いがする
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 89
consider it done: それは約束できる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
Consider it done: いいとも、このわたしが引き受けた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 289
consider an offer: 話し合いに応じる
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 188
consider ...: 〜に考えをめぐらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 199
can only consider: 〜にしか感じられない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 122
be considered suspect: 何かいけないことになっている
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 47
be considered eccentric: 変人という評判の人である
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 174
be considered ...: 〜と目される
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
all things considered: こんな状態の割に
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 93
all things considered: やはり
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
would you consider doing?: 〜してはどうでしょうか
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
would sb consider that ...: どうだろう〜してくれないか
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
would not consider BB unless AA: AAでなければBBは問題外だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 76
would certainly not consider doing: とても〜する気がない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
will to consider ...: 〜だと自分にいいきかせる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 554
will not consider doing ...: 〜するつもりはない
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 48
used to consider it a disgrace to do: 以前は〜だと恥のようにきまりが悪かった
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
there is something else we need to consider urgently: 一刻を争う事態がある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 458
start to vocalize without really considering what one is going to say: 何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
something to consider when: 〜のような時に思い出していただければ幸いだ
sb’s every move carefully considered: どの一手も熟考済みだ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 103
say without considering at all: よどみない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 105
rather think you might like to consider ...: このさい〜なんか、どうかと思うんだが
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 89
positively refuse to consider ...: 判然〜を断る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
pause and consider the discrepancy further: 微妙な感覚の違和を確かめてみようとする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
one would have considered doing sth an inauspicious beginning: 〜するのは縁起が悪いようなものであるが
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
never once considering how in the world ...: 〜なんてことは、てんで頭にない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 14
never consider for a moment any side of a question: 一瞬たりとも考えごとなどはしない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
must simply consider oneself not qualified for ...: そもそも失格だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
I always consider it one’s duty to ...: 〜を心掛ける
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 239
have to consider most seriously: まさに思案のしどころ
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 219
have one’s reputation to consider: (人には)(人の)プライドがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 94
degenerate into what could only be considered ...: 第三者が聞けば滑稽な口論という状態までおちこんでいく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
considering how tiny it was: 小さいわりに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
consider sth(sb) to be ...: (物や人に)〜と折紙をつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 262
consider sth a sign of fair weather and favorable winds: 〜にとっては〜は晴天と順風の印になっている
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 87
consider sb in a somewhat more generous light: (人)に対してもっと寛大な目を向ける
consider oneself old enough to adapt orders to changed circumstances: 子供ではないから臨機応変に処分する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 184
consider oneself as one is: 客観的に自覚する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
consider it from another point of view, then: そうでなくっても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
consider ... in a new light: 考えなおす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
can just as easily consider: 〜と考えてもかまわない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
bearing it pretty well, considering: ずいぶんと辛抱強いことだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
bearing it pretty well, considering: わりとよくがまんして
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
be not in the mood to consider any mitigating circumstances: 情状酌量という気分ではない
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 122
be not considered very reliable by sb: (人)からはあまり信頼されていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
be considered unsociable and eccentric: 付き合いにくい変わり者で通っている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
be considered barely respectable: よく思う者はいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 9
be considered a very special breed: 一種特別な目で見られる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
be considered a benevolent presence: 心の広い人物ということになっている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 186
be always ready to consider a better offer: すこしでも高値がつけば、いつでもそちらに考えを移す手合いだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 82
..., never even considered: 一顧だにされず
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
consider sb accomplice: (人に)責任の一端がある
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 136
consider sb as the cause of all the mischief: このさわぎ全体の張本人は、こいつとしか思えない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
consider ... by positing that they were analogous to those ofA and B: 〜をAとBとの類比において考察する
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 52
Since you don't believe me, you can only consider all possibilities blanks: 先生は信じていないから、どんな可能性も飛躍にしか感じられないんだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 122
consider giving all a display of the fanciest techniques sb is capable of: 能うかぎり派手なワザでも披露してやろうかと思う
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
"Can we consider this incident closed?" he asked both men: 「この件は、これで落着したと考えていいかな」ふたりを等分に見てアランは訊いた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
consider this collection for a moment: この顔ぶれをしばし考慮する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 40
do not consider it courteous to do: 〜しては失礼になると考える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
used to consider it a disgrace to do: 以前は〜だと恥のように極が悪かった
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
consider the precedents here very enlightening: ここにあげる前例をきわめて示唆的とみなす
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 272
consider the score even: 復讐が完了すると思う
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
It was his fashion, when he had a great matter to consider to go for a walk: だいじな考えごとがあると、散歩に出るのが彼の癖だった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
great matter to consider: だいじな考えごと
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
consider sb an idiot: (人を)阿呆だと思う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
consider ... infallible: 絶対視する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
consider ... at one’s leisure: 〜をじっくり観察する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
consider other people’s lives: 他人の気持ちを思いやる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 64
consider one’s own life wanting in its pains: 自分の人生に苦しみが不足していると思う
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
consider sth a low priority: 〜など二の次三の次だと考えている
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 298
sb should consider oneself lucky if ...: 〜したら儲けものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 252
consider things objectively: ありのままに見る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
consider the cottage one’s own: 我物顔で離れに上りこむ
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 140
might possibly be persuaded to consider an offer: どうしてもというなら、話し合いに応じよう
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 188
do not consider it one’s place to do: 〜するのは立場上出すぎたことだと判断する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 61
don’t now even consider ... as a possibility: いまは〜のことなどこれっぽっちも頭に浮かばない
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 433
consider it presumptuous: さしでがましいことをと思う
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 50
ツイート