Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
suspect

主要訳語: 容疑者(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あやしげな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
うさん臭い
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 23
おぼろげながら見当をつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
ではなかろうか
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 68
とがめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
にらむ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 142

悪くかんぐる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
怪しいのではないかと思う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
覚悟する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
勘ぐる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
感染の疑いのある人
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
感知できる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
気がする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
気がつく
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 155
疑いの眼を向ける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
疑わしい節のある
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
見当をつける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
胡散くさい
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
考えられること
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
考える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
察する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
思う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
思える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
邪推
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
取る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
色眼鏡
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
信頼性は欠く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
心もとなし
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
心配がある
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
推察
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
推測できる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
想像する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
想像
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
読む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
薄々感づいている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
犯罪の容疑者
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
目す
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 257
妖しげ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
容疑者
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

suspect ...: 〜らしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
suspect that ...: 〜ことをうすうす察する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 22
suspect that ...: 〜しまったときの用心に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
suspect that ...: 〜でしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
suspect that ...: 〜ではないかという気がする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 401
suspect that ...: 〜と受け取っている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 35
suspect that ...: 〜やもしれぬと考える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
suspect that ...: 勘ぐって言えば 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
suspect that ...: 事に依ったら〜ではないのか 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 105
suspect so: その疑いが濃い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
suspect information: 眉唾 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
suspect ...: 〜じゃなかろうか デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
suspect ...: 〜のような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
strongly suspect ...: 〜だとにらむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
somewhat suspect: うさんくさい サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 51
remotely suspect: かぎつける 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 18
it’s all very suspect: 胡散臭い 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 8
eligible suspects: 要注意者 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 272
bugging suspect: 盗聴事件容疑者 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
begin to suspect: 気を廻す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
be considered suspect: 何かいけないことになっている リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 47
as we suspected: やっぱり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
suspect the story is not completely made up: その話もまったくデタラメと思えないところがある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
suspect sb of a crime: (人が)犯罪を犯したと思っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
suspect from sb’s movements that one be quite fit: 身のこなしから察するにかなり手強そうだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
shall I suspect ...?: 〜なのかなあ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 365
regard sb as a prime suspect: 主犯とみる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
never suspect that ...: 〜とは思いもしない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
little suspect he will never outgrow sth: まさか彼が一生(物)から卒業しないことになるとは夢にも思わない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 25
I suspect that ...: おそらく〜だろう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
I suspect few tourists ever ventured: こんなところに果して観光客が入っていくのだろうか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
don’t even suspect sb: 全然気がつかない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 160
do not suspect a thing: 露ほども疑わない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 297
cannot help but suspect ...: 〜と睨んでいる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
begin to suspect that ...: 〜という思いが、日増しに強くなる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 114
began to suspect that we might end up like this: こういうことになるのではないかとうすうすは思っていた 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 37
be suspected of graft: 贈賄容疑で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
be so unjustly suspected: とんだ疑いを受ける 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 70
be not suspected or brought in questions: 一度として嫌疑を受けたこともなければ、問題になったこともない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
be going to be suspected: いずれ嫌疑の手がのびてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
already suspect the answer: おおよそのところは想像がつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
ツイート