Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
began
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かかる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 116
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
guy
who
leaned
over
and
began
admiring
my
shoe
: 俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
but
finally
the
articulate
sb
began
the
account
: 結局弁の立つ(人)が語りだした
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 275
began
to
skim
: あとはざっと調べることにした
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 369
it
began
with
a
call
from
sb: 〜は(人の)かけてきた一本の電話ではじまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
the
event’s
proper
history
began
during
...: その事件は〜時代にすでに種をまかれた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
what
began
...
was
the
fact
that
...: 〜は〜ことに端を発する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 13
the
snow
has
began
to
drive
thickly
: 雪はいよいよ本降りになってきた
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 14
one’s
love
affair
with
...
began
when
...: (人が)なぜ〜に凝りはじめたかというと、その発端は〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
it
first
began
when
...: まず
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
it
began
with
...: 〜がそもそもの始まりだった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
it
all
began
when
...: 事の始まりは〜したときだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
he
...
began
methodically
turning
through
the
entries
until
he
had
extracted
some
half
dozen
: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
began
to
cry
: 泣いていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
began
a
weeks-long
process
of
behind-the-scenes
lobbying
: 何週間にもわたって水面下で働きかけをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
They
began
nodding
to
each
other
busily
: たがいにせわしくうなずき合い
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 119
the
corners
of
one’s
eyes
began
to
ache
: (人の)眼尻は痛んできた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
tears
began
to
seep
from
the
corners
of
one’s
eyes
: (人の)眼尻には涙がにじみはじめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
began
describing
...: 〜に話をすすめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
this
favoures
the
desperate
resolution
sb
have
began
to
make
,
that
...: それを思うと、ようやく(人が)決心しかけていた一か八かの〜も、まんざら拙い考えとばかりは言えない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
immediately
began
to
doze
: たちまち寝息をたてはじめた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
the
mist
began
to
drift
aside
: すうっと霧がはれかかる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 122
began
to
suspect
that
we
might
end
up
like
this
: こういうことになるのではないかとうすうすは思っていた
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 37
slowly
sb
began
to
realize
the
full
meaning
of
the
thing
: 徐々に事情がのみこめてきた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
began
harassing
sb
and
pushing
sb
around
: しつこくいじめたり嫌がらせをするようになる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 11
I’d
say
maybe
a
minute
and
a
half
before
I
began
to
wonder
...: たぶん一分半ほど待ってから、...と不審に思い始めた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
People
began
to
mumble
: 村人たちはぼそぼそと相談を始めた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
began
to
feel
less
like
a
sisterly
obligation
: 単なる妹の務めではなくなっていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
provoking
kitten
only
began
on
the
other
paw
: 子猫ったら、にくらしいことに、もう片っぽの手をぺろぺろなめはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 200
Reluctantly
, sb
began
: しぶしぶ、(人は)話しはじめた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
he
began
teaching
himself
sign
language
: 手話を学んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
began
to
walk
slower
: 歩くのが億劫になった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
Slowly
she
began
to
walk
to
the
nearest
police
car
: のろのろと彼女は手近のパトカーにむかって歩きだした
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 458
began
immediately
sulk
: たちまちふくれっ面になる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 177
the
whole
thing
began
on
...: 〜のことです
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 7
gradually
we
began
to
tire
: しだいに、苦痛になりはじめた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
sb
began
methodically
turning
through
the
entries
until
he
had
extracted
some
half
dozen
: (人は)綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート