Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
aside
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜はさておき
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
(何かを)抜きにして
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 81
あるにせよ
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 260
かなぐりすてて
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 219
どこかに
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
わきへ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
蔭へ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
sb
aside
: (人の)腕をひく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
step
aside
: 道をあける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
step
aside
: 脇へ移動する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
stand
aside
: ひたすら傍観する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
sexual
content
aside
: 身体の熟れ具合はともかく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
set
aside
: 確保する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 81
put
sth
aside
: (物が)特別扱いだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
put
aside
: 一時棚上げする
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 359
push
sb
aside
: あっさり払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
brush
it
aside
: 軽くいなす
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 372
be
shunted
aside
: 下に見られる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
be
put
aside
: 消える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
aside
from
...: 〜だけではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 296
as
an
aside
: ことのついでに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
wave
the
moral
inconsequently
aside
: 教訓をそっちのけにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 86
twitch
the
curtain
aside
: カーテンをすこしずらしてみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
the
habits
of
many
years
are
not
easily
cast
aside
: 長年にわたる習慣はどうにもならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
sweep
aside
a
door
: サッとドアを開ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
step
aside
to
let
sb
pass
: ( 人に) 路を譲る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
step
aside
for
sb: 道を空ける
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 85
stand
aside
for
sth: 〜の前には場所を譲る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
set
all
of
that
aside
: これまでのことはさておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
say
,
smiling
and
standing
aside
: (人に)寄り添い、笑みをふくんだ声でささやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
say
in
an
aside
to
oneself
: ひとりごちるようにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
put
the
matter
aside
: この問題はひとまずおあずけということにする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 117
put
one’s
hostility
aside
: 自分の敵意に目をつぶる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 89
put
aside
the
artificial
for
the
human
: おていさいはそっちのけだ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
push
...
blindly
aside
: 〜を手あたりしだいになぎ払う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
it
is
time
to
set
one’s
thoughts
aside
: いつまでも考えごとばかりもしていられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
fling
the
bedclothes
aside
: 布団を跳ねのける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 175
dash
ahead
of
sb
,
almost
pushing
sb
aside
: (人を)突きとばすようにして先に飛び込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
brush
aside
sb’s
admonition
: (人の)注意を極めて軽く受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
be
hardly
likely
to
cast
sb
aside
: (人を)そのまま捨ててはおかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
be
able
to
cast
all
doubts
aside
: なんのはばかるところもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 30
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート