訳
×
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
aside
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜はさておき
*
類
国
連
郎
G
訳
But
,
duty
and
honour
aside
my
natural
curiosity
was
aroused
: だが、義務や名誉はさておき、自然な好奇心が高まってきた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
(何かを)抜きにして
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 81
あるにせよ
*
類
国
連
郎
G
訳
all
excuse
aside
: どんな言訳があるにせよ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 260
かなぐりすてて
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
lilting
brogue
aside
: 訛りを強調した軽快な口調をかなぐりすてて
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 219
どこかに
*
類
国
連
郎
G
訳
get
put
aside
: 〜がどこかに吹き飛んでしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
わきへ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
aside
: (人を)わきへ呼ぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
move
aside
: わきへどく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
蔭へ
*
類
国
連
郎
G
訳
draw
sb
aside
: (人を)蔭へ呼ぶ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
sb
aside
: (人の)腕をひく
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
step
aside
: 道をあける
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
step
aside
: 脇へ移動する
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
stand
aside
: ひたすら傍観する
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
sexual
content
aside
: 身体の熟れ具合はともかく
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
set
aside
: 確保する
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 81
put
sth
aside
: (物が)特別扱いだ
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
put
aside
: 一時棚上げする
†
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 359
push
sb
aside
: あっさり払いのける
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
brush
it
aside
: 軽くいなす
†
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 372
be
shunted
aside
: 下に見られる
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
be
put
aside
: 消える
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
aside
from
...: 〜だけではない
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 296
as
an
aside
: ことのついでに
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
wave
the
moral
inconsequently
aside
: 教訓をそっちのけにする
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 86
twitch
the
curtain
aside
: カーテンをすこしずらしてみる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
the
habits
of
many
years
are
not
easily
cast
aside
: 長年にわたる習慣はどうにもならない
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
sweep
aside
a
door
: サッとドアを開ける
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
step
aside
to
let
sb
pass
: ( 人に) 路を譲る
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
step
aside
for
sb: 道を空ける
†
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 85
stand
aside
for
sth: 〜の前には場所を譲る
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
set
all
of
that
aside
: これまでのことはさておく
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
say
,
smiling
and
standing
aside
: (人に)寄り添い、笑みをふくんだ声でささやく
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
say
in
an
aside
to
oneself
: ひとりごちるようにいう
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
put
the
matter
aside
: この問題はひとまずおあずけということにする
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 117
put
one’s
hostility
aside
: 自分の敵意に目をつぶる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 89
put
aside
the
artificial
for
the
human
: おていさいはそっちのけだ
†
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
push
...
blindly
aside
: 〜を手あたりしだいになぎ払う
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
it
is
time
to
set
one’s
thoughts
aside
: いつまでも考えごとばかりもしていられない
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
fling
the
bedclothes
aside
: 布団を跳ねのける
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 175
dash
ahead
of
sb
,
almost
pushing
sb
aside
: (人を)突きとばすようにして先に飛び込む
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
brush
aside
sb’s
admonition
: (人の)注意を極めて軽く受ける
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
be
hardly
likely
to
cast
sb
aside
: (人を)そのまま捨ててはおかない
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
be
able
to
cast
all
doubts
aside
: なんのはばかるところもない
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 30
be
able
to
set
one’s
hysteria
aside
: パニック状態を脇へ押しやる余裕をおぼえる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
be
cast
aside
by
one
and
all
: 四方の勢力から見放される
†
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 162
step
aside
and
allow
sb
to
melt
into
sb’s
arm
: (人が人の)腕に倒れ込むのをよける
†
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 97
the
right
to
put
aside
the
artificial
for
the
human
: 体裁を捨てて人間的にふるまう権利
†
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 59
put
the
interruption
aside
with
an
unexpected
,
quiet
authority
: この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 63
cast
aside
better
judgement
: 賢明な判断というやつを捨てる
†
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 94
before
we
get
booted
or
pushed
aside
by
the
FBI
: FBIが乗りこんできてわたしたちを蹴り出したり押しのけたりしないうちに
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
be
brushed
aside
by
sb: 〜におしのけられる
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
brush
aside
a
detailed
description
of
a
sb: (人の)詳細な説明が書かれた報告書をわきに寄せ
†
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 105
brush
aside
one’s
doubts
concerning
...: 〜の疑いを何処かへ葬むる
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
brush
sth
aside
: (物事を)あっさり片づける
†
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 77
brush
the
case
aside
: 事件をもみ消す
†
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
brush
sth
aside
: 取りあげない
†
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 36
brush
sth
aside
: 動じない
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
throw
aside
one’s
career
: 職を擲つ
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 332
set
sth
carefully
aside
: 〜をそっと脇におく
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
cast
everything
aside
: すべてをかなぐり棄てる
†
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 301
cast
aside
shame
and
vanity
: 恥も見栄もなく
†
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 135
cast
aside
one’s
profession
to
do
: 職を擲ってまで〜する
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 343
cast
aside
one’s
better
judgement
: 賢明な判断というやつを捨てる
†
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 94
cast
...
aside
: 〜を抛つ
†
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 62
push
aside
the
curtain
: カーテンを引き開ける
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
dart
aside
: たちまち方向を転じる
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 442
throw
the
book
aside
in
disgust
: 頭に来て本を投げ捨てる
†
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 58
say
,
in
a
kind
of
distracted
aside
: あまり気のないひとりごとのようにいう
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 42
the
mist
began
to
drift
aside
: すうっと霧がはれかかる
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 122
can
not
easily
be
brushed
aside
: てこでもひかない
†
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 20
flicker
aside
: ゆらゆらと片側に開く
†
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 81
put
aside
one’s
formality
: 無礼講になる
†
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 55
stand
aside
and
idly
watch
sb: (人に)手をこまねいている
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
it
is
an
indignity
to
be
tossed
aside
: ゴミみたいに放られたんじゃ、浮かばれない
†
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 208
put
aside
one’s
introspective
mood
: 日ごろの内省癖を忘れる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
proceed
to
lay
aside
one’s
sewing
: 裁縫道具を片づけ出す
†
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 86
leave
aside
sth: 〜を忘れる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 17
throw
sth
aside
lightly
: そっけなくほうりだす
†
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 82
If
Brian's
Ma
tried
to
get
in
his
way
he
would
push
her
aside
: 母親が前に立ちはだかれば、あっさり払いのけるだろう
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
set
that
aside
for
the
moment
: それはとりあえずおく
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 571
how
much
money
...
set
aside
for
weapons
: 〜が兵器のためにどれだけの予算を確保したか
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 81
have
a
private
room
set
aside
: (〜には)個室が与えられる
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 53
push
aside
: 押しのける
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
put
sth
aside
quickly
: 〜をすばやく脇へ払いのける
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
put
aside
travel
for
the
sake
of
perfection
: 完全なるものを求めるがゆえに移動することなど気にかけない
†
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 73
put
aside
time
: 時間を割く
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
put
aside
sth: 〜を棚上げにする
†
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 135
put
aside
all
shame
and
fastidiousness
: 恥と不愉快を忍ぶ
†
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 214
put
aside
...: 〜なんかはそっちのけで
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 49
put
aside
...: 〜を忘れる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
put
aside
: 積み立てる
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 147
Tweet