Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
push

主要訳語: 押す(9)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
あてがう
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
いじめる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
ぐいとおしやる
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 142
こづく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 472
これ努める
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
ころがす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
さぐりはじめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
さらに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
ずらせる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
せかせか歩く
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
つきたてる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 136
つきつける
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 25
なでる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
はたき落とす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
ひねくりまわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70

引き上げる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 76
押しあける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
押しあげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
押しが強い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 26
押しやる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
押し遣る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 225
押し合い
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 140
押す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 56
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 319
間近に控える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 219
急ぐ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 264
強調する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 117
嫌がらせをする
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 11
口角泡を飛ばして論じる
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 12
叱咤激励する
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
畳みかける
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
身をひき離す
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 20
勢いよくはえてくる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 234
送り出す
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
打ちつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
挑戦する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
追いこむ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 189
追及する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
働きかける
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 269
突き飛ばす
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 116
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 39
迫る
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 354
片づける
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
無理させる
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 137
無理押しする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
落とす
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
利用する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 12
諄々と説く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

start pushing buttons: どんどんはじめてください クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
push too hard: 少々あせりすぎる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 208
push the pendulum: 振子を揺らす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
push sth question: (物事のことを)とやかく言う O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 122
push sth away: (物を)追いはらう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 222
push sb aside: あっさり払いのける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
push sb around: (人を)おちょくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
push sb: (人を)突きとばす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 255
push sb: 無理じいする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
push relentlessly: 促す 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 38
push past sb: (人を)やり過ごす ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 65
push out: せりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
push oneself up: やっとの思いで起きあがる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 161
push one’s luck: 手に負えない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
push on: よし、このまま前に進もう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
push on: 押しきる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
push off: つきはなす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
push ideas: 次から次へ意見を述べる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 223
push buttons: ひとを怒らせる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 194
push back: はねのける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 293
push aside: 押しのける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
push around in one’s head: 考える ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 161
push ahead with ...: 〜を急ぐ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 222
push ... under: 踏みしだく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
just push off: すたすた行つてしまう 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
if pushed: どうしてもやむをえなければ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 75
don’t push oneself: じたばたしない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 106
be pushed down: 圧しひしがれる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
you’re pushing your luck: あまり調子づくんじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
what push sb out the door: (人の)家出の原因 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
visually pushing sb out of the way: あからさまにわきに押しやられる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 66
underneath, when push comes to shove: 一皮剥けば セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 38
there was a big pushing and shoving match: 大勢でもみ合いとなった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 163
the smile into which sb push one’s lips: 両方の唇でむりにつくった笑み ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 32
pushing four in the afternoon: かれこれ午後四時 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
push up the sleeve of one’s jacket: 上着の袖をずらす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
push up one’s glasses: 眼鏡を指であげる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
push through the undergrowth: 下草をかきわけていく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 151
push through the ring of harpers: 竪琴師をかこむ輪を割って入ってくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 20
push the vacuum cleaner: 掃除機を動かす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 37
push the sleeve up: 袖をまくりあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
push the laggard up: もどりおくれた〜を押しもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
push the blood back: 血を止める ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 571
push the bell for the second time: ドアベルを二回鳴らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
push sth out of one’s way: (物を)わきにどかせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
push sth into ...: 〜を押しこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
push sth into ...: (物を)〜へ捨てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
push sth away to either side: (物を)右に左に撥ねのける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 107
push some wet hairs away from one’s forehead: 額から濡れた髪をかきあげる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 401
push sb toward the irrational: 〜すると、(人は)まるで理屈が通らないようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 528
push sb out of the way: (人を)押しのける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 233
push sb back onto ...: 〜の構内まで押しもどす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
push sb’s identity out: 自分が何者かを教えてくれる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
push past sb into the yard: (人の)前を通り過ぎ庭の方にとび出す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 24
push over to sth: (物事に)移行する バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 13
push over into sth: (物事を)やってのける バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 13
push out to ...: 〜にもちこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
push out into ...: 〜に姿をみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
push oneself to the limit: 遮二無二とびまわる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 44
push oneself to one’s feet: どっこいしょと立ちあがる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 208
push oneself on faster: ますます足を急がせる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 81
push oneself away from the fence: フェンスをぐいと押して身体を起こす 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 572
push oneself as far as possible: 笈を新たにする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 213
push one legs in front of the other: 足を前に出す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 63
push one’s way through the curtains: カーテンを割ってはいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
push one’s way through ...: 〜からはいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 41
push one’s way through ...: 〜の間を通りぬける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 142
push one’s way into ...: 押し寄せる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 173
push one’s way into ...: 他人を押しのけてでも〜する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
push one’s body into something vaguely resembling a sitting position: おしるし程度に姿勢を起こす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 408
push on sb’s back door: 裏口をうかがう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
push itself into the open air: もぞもぞ外に出る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
push hard for a meeting with sb: (人との)会談を強く求めて譲らない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
push fact sheets through front doors: 実態を訴えるパンフレットを配り歩く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 181
push back with sb: (人を)相手に突っ張る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
push back the rage and sorrow and grief for ...: 〜のくやしさと悲しみを忘れさせてくれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 96
push back one’s shoulders: 肩をそびやかす フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
push at sb’s conclusions: (人に)確答を迫る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
push aside the curtain: カーテンを引き開ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
push ahead of sb eagerly: (人の)先に立ってどんどん進む デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
push a pen through so many letters to get the thing done: サインひとつするのに、こんなにたくさんの文字を並べる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
push ... blindly aside: 〜を手あたりしだいになぎ払う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
like pushing sb around, too: (人にも)横柄だったらないの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
just go on pushing sb: やってみるんだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
in a pushing crawling motion,: のたうち、這いずりながら クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 456
I pushed my luck enough: もう運頼みはたくさんでした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
have to be pushed pretty hard to do ...: 〜するにはそれだけの理由があったはずだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 194
have pushed a little too soon: すこしあせったようだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
give sb a great push: 力まかせに(人を)押す レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 225
everybody’s always pushing and moving: 全員がいつも動きまわっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
dash ahead of sb, almost pushing sb aside: (人を)突きとばすようにして先に飛び込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
be pushing to do: 〜に力を入れている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 190
be pushed out of ...: 〜撤退する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 261
be pushed by a sort of frenetic boiling-over: 頭がかっとなって火事場の馬鹿力が出る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
be pushed beyond the point of pride in the result of one’s efforts: 努力の結果に満足する段階を越えて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
be pushed around by ...: 〜にこづきまわされる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 66
a shudder pushes sb tighter into sb’s arms: 身震いして(人の)腕にすがりつく フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 307
A push B’s buttons and B refuse to jump: AがBを操ろうとし、Bが操られるのを拒否する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
ツイート