× Q 翻訳訳語辞典
curtain   訳語クリック→類語、*例文 †出典
as if a curtain have been lifted: とばりを開いたように 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 166

web in the curtains: カーテンの模様 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
throw sth into the curtain: カーテンの陰に(物を)ほうりこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
the curtains twitch: カーテンがぴくりとゆれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
push aside the curtain: カーテンを引き開ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
make variable curtains of light: 変幻する光のカーテンをこしらえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
have curtains: カーテンが引かれている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 141
curtains hang motionless: カーテンには少しの揺れもない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
briskly draw the curtains: さっとカーテンを引く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23

it’s curtains: 一巻の終わりだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 94
a silent immediate guard appears between the curtains: 衛士が、垂れ幕のかげからすうっとあらわれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 46
let one’s thin gauze curtains fall around one: 寝台の周りに薄い紗の帳を深くたらす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 227
drape the purple-and-gold pall as a curtain: 紫と金の棺衣を覆いとしてかける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 17


shop-door curtain: のれん
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
lace curtain: 監視
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
it is curtains: それっきり
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 413
it’s curtains: それまでである
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
be a thick curtain of rain: 雨が垂れ込めている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 131
the curtain falls gently across sb’s splayed out arm: (人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 80
twitch the curtain aside: カーテンをすこしずらしてみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
the curtain closes: カーテンがおりる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
For a curtain-raiser it was a magnificent performance: 幕あきとしては、堂々たる出し物だったのである
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
a dark curtain: 黒っぽいカーテン
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 217
the curtain that flutters in the vagrant breezes: カーテンがそよ風になぶられる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 378
a lace curtain job: やさしい仕事
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 108
a white curtain hang motionless: 白いカーテンが静かに垂れている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 107
open the curtain: カーテンをまくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 75
parting curtain: 左右に引かれたカーテン
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 229
He poked his upper body through the curtain and bent over: 上半身をカーテンの背後に突っ込んだ彼は、身体を前に倒す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
Pulling at the curtain he unseated it from the runners: 彼はカーテンをむりにひっぱって、吊り具からはずしてしまった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
behind the shower curtain: シャワー・カーテンの陰で
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
through the curtain: カーテンをかきわけて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
the weight of a damask curtain: ずっしりと重いダマスク織りのカーテン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110wedge
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!