Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
thick
郎
グ
国
主要訳語: 分厚い(4) 豊かな(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うっそうとした
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 74
おいしげった
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 57
がっちりして
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 38
がっちりと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
ごつい
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
たっぷりした
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
とろりとした
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
どぎつい
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
ぷりぷりの
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ぼってりした
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 15
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
むくむ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
頑丈な体の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 19
牛乳瓶の底みたいな
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
強い
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
厚手の
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
厚ぼったい
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 34
厚く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
黒々と
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 20
太い
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
太く
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
大勢
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 214
濁る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
鈍く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
濃密
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 130
濃密な
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 7
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 157
漠々とした
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 110
肥った
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 230
部厚い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
分厚く綴じた
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 98
分厚い
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
豊か
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 117
豊かな
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 116
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
豊かに
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 44
密集した
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
訛りの強い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
thick
powerful
neck
: 精力的な猪首
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
thick
necked
: 猪首
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 79
thick
darkness
: まっ暗やみ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 282
thick
coat
of
dust
: 堆い埃
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
thick
boughs
: 太ぶとと枝を張る
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 9
sb’s
voice
is
thick
: 濁声で
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 349
in
thick
and
fast
: しきりに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 109
be
too
thick
: 分厚い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
be
a
kind
of
thick
: デキてる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 246
a
thick
mat
of
hair
: 夥しい毛
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
a
little
thick
: ぽっちゃりしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
through
thick
and
thin
: 命をかけても
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 60
the
sky
is
covered
with
thick
clouds
: 密雲がたれこめる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 200
speak
in
a
thick
voice
: けだるそうな声を出す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 266
slick
sb’s
hair
back
with
a
thick
pomade
: ポマードで(人の)髪をべったりとバックにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
sb’s
tongue
is
thick
and
heavy
: その舌は重くもつれる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 147
sb’s
thoughts
feel
as
if
they
had
been
all
stirred
up
until
they
were
thick
and
muddy
: 頭がごちゃごちゃになってなにがなんだかわからない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 55
say
in
a
voice
thick
with
pain
: 苦痛に満ちた涙声で言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
remember
the
thick
texture
of
the
leaves
: 木の葉がみっしりと繁っていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
one’s
voice
is
thick
a
little
slur
: 声はくぐもり、なんとなく舌がもつれている感じだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
make
sb’s
sound
a
little
thick
: (人の)声を荒らげさせる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 266
lay
it
on
thick
with
sb: (人に対して)とくに大げさにそれをやる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
in
a
thick
suety
sort
of
voice
: なんだかぼてっとしただみ声で
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 185
have
incredibly
thick
eyelashes
: まつげがびっしりとはえている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 13
be
thick
with
mud
: 泥がびっしりこびりつく
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 74
be
covered
with
a
thick
growth
of
...: 〜がおびただしく群生している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 262
attach
oneself
through
thick
and
thin
: くっついたが最後はなれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 69
an
older
man
with
a
thick
neck
: 猪首の年配の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 119
a
thick
ripping
sound
: 分厚いものを引き裂くような鈍い音
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
...
are
thick
on
the
ground
: 石を投げれば〜にあたる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 23
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート