Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
attach
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
くわわる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 107
つきしたがう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
もたせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189

一ヵ所にしぼりこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
気づく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 110
凝る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
差押さえ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
執着する
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 239
組み込む
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
添付
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
備えつける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
夢中
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 10

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be attached to ...: 〜の一部 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 209
without attaching any significance to it: 何も考えてみずに 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 175
things that attached one to sb: 自分と(人)との絆 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
no disgrace can be attached to ...: 〜というのはべつに恥じるべきことではない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
have attached oneself to sb as a sort of lackey: 近ごろ、すっかり(人の)子分になっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 438
get attached to ...: 〜に関心を抱く ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 240
be pretty attached to ...: すごく〜を大事にしている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 530
be devotedly attached to each other: しんから愛しあっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 299
be attached to sth: 〜に固執する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
attach to each other: 仲よしである オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 32
attach one thin string: 一つだけ条件をつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
attach itself with a concussive force to ...: どすんという感じで〜にぶちあたる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
attach importance to ...: 〜に重きをおく ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
attach a great deal of importance to ...: 〜に重きを置く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
as feeling as if lead weights were been attached to sb’s ankles: 鉛のように重い足をひきずって フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 437
ツイート