Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
significance
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
意義
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 72
意味するところ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 237
影響の大きさ
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 34
縁故
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 42
重要性
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 448
統計的有意性
   
辞遊人辞書
有意性
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

its significance: 意のあるところ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62
without attaching any significance to it: 何も考えてみずに 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 175
what’s the significance of sth?: (物の)どこに注目したらいいでしょう コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 38
take on critical significance: 〜がやかましい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
Successful Exploration of Worldwide Significance: 世界的大探検成功 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
sb utter this exultant sound with mysterious significance: 思わずおどり上がった(人の)叫びには、妙にいわくありげな響きがある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 281
may gain or lose significance depending on ...: 〜によって重くなったり軽くなったりする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 39
have this crooked significance in it: ...: 心なしか、〜とでも、いや味をきかしているように見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
have no great significance: 何の気なしできょとんとしてる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 106
have about as much significance for sb as ...: 〜と大差がない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
carry no significance for sb: 〜にはなんの意味も持たない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 91
be to sb almost totally without significance: (人に)とってまるで無意味だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
be of little significance to sb: 物の数とも思わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
be inflating its significance: ちょっと大袈裟だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
a man of little significance: 愚にもつかぬ男 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 75
ツイート