× Q  ?  翻訳訳語辞典
crooked

主要訳語: 悪徳(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ぐしゃぐしゃ
   
the teeth come in crooked: 歯がぐしゃぐしゃに曲がっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 36
ひしめきあう
   
grin, reveal one’s large, crooked teeth: ひしめきあう大きな歯をむきだして、(人は)にっと笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
ふぞろいな
   
one’s big, crooked teeth are exposed in a grin: にんまり笑った口もとから、ふぞろいな大きな歯がにゅっと露出している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
ふぞろいに
   
crooked jostling teeth: ふぞろいにひしめきあう歯 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
やや歪んだ
   
produce a crooked cigarette: やや歪んだ一本の煙草をとり出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
ゆがめて
   
with a faintly crooked smile: 口もとをちょっとゆがめて笑う癖があって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
ゆがんだ
   
smile one’s crooked smile: ゆがんだ微笑みを顔に浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419

ワル
   
be crooked filthy, slapdash and devious: ワルで、不潔で、だらしがなく、油断がならない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 41

悪徳
   
the single most crooked cop in the history of sth: 〜史上、まれに見る悪徳警官 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 221
crooked American businessmen: アメリカの悪徳ビジネスマン フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 131
a crooked cop: 悪徳刑事 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
中途半端に折れ曲がった
   
Kind of narrow and crooked and cluttered up: 中途半端に折れ曲がってごみごみした狭い道である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 229
内側にたわんだ
   
a foot, the bare one, with its hideously long, crooked toe: 足指が不気味なほど長く、それが内側にたわんだ裸足 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
腐って
   
be as crooked as sb is: (人に)まけずに腐ってる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 156

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

dirty crooked bastard: きたならしいゲジゲジ野郎 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
one’s lips pull back from one’s crooked teeth: めくれあがったくちびるからは乱杭歯がぬっとのぞいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
keep one’s arm crooked a bit: 腕を少したるませ気味にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
have this crooked significance in it: ...: 心なしか、〜とでも、いや味をきかしているように見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
be crooked and irregular and faint: 不規則にゆがんだりぼやけたりしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
be crooked: ふぞろい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
He exposed his crooked jostling teeth in a wide smile: ふぞろいにひしめきあう歯をむきだにして、ゴーントさんは大きく笑った スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
ツイート