Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pull
郎
グ
国
主要訳語: ひっぱる(4) 引く(4) 引っぱる(3) 取り出す(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うかべる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
かきよせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 112
しごく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
たぐる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
ちらつかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
つっきる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
とりだす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
にじりよる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 53
はぎとる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
ひきずりだす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
ひきぬく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
ひきよせる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
ひく
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 6
ひっくりかえす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 27
ひっぱりだす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
ひっぱる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 92
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 65
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
まわる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 22
むしる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
めくる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
もどる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
やる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
引きおろす
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 90
引きずりおろす
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 27
引きはがす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
引き下げる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
引き寄せる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
引く
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 358
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 210
引っぱる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
引っ張る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 326
引力
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 115
飲む
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 198
演じる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
下ろす
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 101
外す
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
寄せる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
曲がりこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 40
口
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 92
差す
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
失効させる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
取りだす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
取り出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 54
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
出す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 75
出る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
助ける
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
伸ばす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
身をはなす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
前に出る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
操る
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
脱ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
担当になる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
停める
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
突きつける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 159
剥奪する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 429
抜きだす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
抜き放つ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
流し込む
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
力
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 70
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
tug-and-pull
: 政治的駆け引き
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
the
pull
date
: 箱の日付
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
ring-pull
: つまみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
pull
ed sb
together
: (人を)どうにかまともな状態に立て直す
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 306
pull
yourself
together
: しっかりせんか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 93
pull
up
sharply
: 急停止する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
pull
up
...: 〜に横づけされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
pull
up
: たちどまる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
pull
up
: 急に立ち止まる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
pull
up
: 停まる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
pull
tricks
: よからぬ手を使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 215
pull
through
: あやういところで一命をとりとめる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 18
pull
strings
: あらゆる手を使って
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
pull
sth
out
: 〜をとりのぞく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
pull
sth
out
: 〜を抜きだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
pull
sth
off
: 〜をそっとはずす
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 138
pull
sth
off
: 〜をぬぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
pull
sth
off
: 〜を首尾よくやり遂げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
pull
sth
down
: 〜をひきあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
pull
sth
down
: 〜をひきずりおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
pull
sth
away
: 〜をもぎはなす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
pull
sth
about
: 改造する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 244
pull
sth: とびかかっていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 94
pull
something
sneaky
: 裏をかく
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 119
pull
sb
under
: 命取りになる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 16
pull
sb
off
: むりやりにひきはなず
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 61
pull
sb’s
chain
: 牽制する
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 276
pull
sb’s
arm
: (人の)腕に手をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
pull
over
: 停車する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
pull
out
sth: (物)をひっぱりあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 325
pull
out
on
the
trail
: 出かける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 45
pull
out
...: ひっぱりだしてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
pull
out
: 何処かに去って行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
pull
out
: 降りる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
pull
out
: 連れ出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
pull
oneself
up
: しゃんと身を起こす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 128
pull
oneself
up
: ようやく起きあがる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 456
pull
oneself
together
: まともに考える
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 80
pull
oneself
together
: 気がつく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
pull
oneself
together
: 気を取りなおす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 222
pull
oneself
together
: 気を取り直す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 63
pull
oneself
together
: 気持ちを立て直す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 74
pull
oneself
together
: 立ちなおる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 132
pull
oneself
together
: 蹶起する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 129
pull
oneself
away
: 顔をあげる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
pull
oneself
: 気をとり直す
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
pull
one’s
leg
: いいように丸め込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
pull
on
sth: (物を)ひっかける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 208
pull
off
: むしりとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
pull
into
...: 〜に乗りこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
pull
into
...: (場所)に到着する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
pull
into
...: (場所に)到着する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 17
pull
in
: (車を)寄せてとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
pull
in
: 車を停める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
pull
everyone
together
: チームの一体感が出てくる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 131
pull
even
for
the
lead
: 抜け出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
pull
down
the
temple
with
one: 万事休す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 281
pull
down
sth: 〜を払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
pull
down
...: 〜をひきずりおろす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 435
pull
down
: つぶす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
pull
back
: 乗り気でなくなる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 313
pull
away
: 親ばなれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
pull
away
: 身をはなす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 233
pull
away
: 体を引く
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 154
pull
away
: 停車する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
pull
at
...: 〜からはずれかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
pull
...
out
: 〜をとりのぞく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
pull
...
down
: ひきずり込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 222
pull
...: 〜をぞろぞろ連れて歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
finally
pull
up
: ようやくやってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
can’t
pull
out
: いまさら手をひくわけにはいかない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 221
be
pull
out
: ひっぱりあげてもらう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
you
won’t
pull
that
one
on
me
: その手には乗らない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 432
you
only
just
pull
ed
it
off
: きわどい勝利だった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 104
you
must
pull
yourself
together
: しっかりしてくれないとねえ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
you
can’t
pull
that
crap
: その手はくわない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 191
used
at
one
time
to
pull
quite
a
pretty
rope
: ひと頃はかなりいい腕だったものです
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 32
try
to
pull
oneself
up
: 立ちあがろうとする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 25
the
sigh
of
a
bus
pull
ing
away
from
...: 〜から発車するバスの吐息をつくようなエンジン音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
the
peak
of
one’s
cap
pull
over
one’s
eyes
: 帽子のひさしを目深にさげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 326
the
car
pull
s
away
: タクシーが走り出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 2
the
camera
pull
s
back
to
allow
sth
to
show
in
the
frame
: キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
the
camera
pull
s
away
to
show
the
whole
of
sth: カメラがずっとバックして〜のぜんたいの輪郭をくっきり映す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
take
one
last
pull
: 最後のひとふかしをやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
take
a
pull
at
one’s
drink
: 酒を流しこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
secretly
pull
one’s
personal
self
back
: 徐々にうちに引き籠っていく
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 175
sb
put
one
on
the
couch
one
pull
sb
down
: カウチに沈みながら(人を)ひきよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
roughly
pull
away
sb’s
hands
: (人の)手を荒々しく引く
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 67
pull
ing
the
daisy
to
bits
with
one’s
long
nervous
finger
: 細長い、神経質な指の先で雛菊を千切りながら
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 17
pull
ed
up
in
a
maximum
climbing
turn
to
starboard
: 最大上昇角をとりつつ右方に転じる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
pull
up
on
sth: 〜から離す
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 307
pull
up
as
one
come
to
...: 〜にたどりつくと一時停車する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 35
pull
tricks
on
sb: (人に)悪戯をしかける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
pull
the
rug
out
: 足もとをすくう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 394
pull
the
puppet
strings
: 背後で糸を握る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
pull
the
pop-top
off
a
can
of
beer
with
an
exaggerated
gesture
and
a
pwoosh
: カンビールの栓をいささか大袈裟なモーションをつけてブシンと引き抜く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 194
pull
the
earphones
down
tight
: ヘッドフォンをしっかり耳にあてがう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
pull
the
door
closed
: ドアを閉める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
pull
the
covers
over
my
head
: 頭から毛布をかぶる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
pull
the
corners
taut
: 四隅をのばす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
pull
the
collar
of
one’s
coat
up
: コートの衿を立てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
pull
the
car
over
: 車を寄せる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 75
pull
that
one
off
: 話の辻褄を合わせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
pull
strings
in
order
to
do
: ずるく立ちまわって〜するように工作する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
pull
sth
down
from
the
rack
: 網棚から(物を)降ろす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 112
pull
sth
between
one’s
fingers
: 〜を二本の指のあいだにはさむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
pull
sb
towards
one: ぐいと〜をひきよせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
pull
sb
to
sb’s
feet
: (人は)無理に立たせられる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 113
pull
sb
out
as
unceremoniously
as
a
spy
: スパイ逮捕並みの手荒さで(人を)引きずり出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
pull
sb
into
...: (人を)〜に引きずり込む
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 198
pull
sb
in
at
short
notice
: 急に呼びつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 98
pull
sb
down
to
one
for
comfort
: 慰めを求めて(人を)引き寄せる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
pull
sb
down
into
slumber
: うっとりととろけるような眠りにひきこむ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 147
pull
sb’s
head
into
one’s
lap
: (人の)頭を膝に抱く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
pull
pranks
on
sb: (人に)悪戯をしかける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
pull
over
into
the
fast
lane
: 追い越し車線に入る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 207
pull
out
some
ancient
books
,
run
one’s
fingers
along
the
ledgers
: 古い台帳をひもといて調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
pull
out
on
sb: (人から)トンズラする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 68
pull
out
of
thin
air
: 適当に思いつく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 251
pull
out
of
A
Station
: (電車が)A駅を離れる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 5
pull
out
of
...: (場所)から出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
pull
out
all
the
stops
: あらゆる手を使って引きとめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 77
pull
oneself
together
a
bit
: 気をとり直す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 329
pull
oneself
into
...: よいしょと着こむ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 488
pull
oneself
away
as
quickly
as
possible
: すぐ逃げてしまう
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 183
pull
one’s
life-stories
inside
out
: きょうまでの半生を徹底的にほじくり返される
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
pull
one’s
hat
down
to
one’s
eyebrows
: 帽子を目深にかぶる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 325
pull
one’s
hair
out
: ブルッちまっている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 43
pull
one’s
dress
over
one’s
head
: ドレスをぬぎすてる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
pull
on
a
coat
: コートをひっかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 280
pull
off
onto
the
shoulder
: 路肩に寄せて車をとめる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
pull
it
out
in
the
ninth
with
a
sacrifice
fly
: 九回に犠牲フライで決勝点を上げてサヨナラ勝ちする
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 50
pull
into
the
lot
for
...: (場所)の近くの駐車場に車を入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
pull
into
the
large
entranceway
of
...
County
Criminal
Justice
Complex
: 〜郡刑事裁判所関連の建物が集まっている敷地のゲイトに着く
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
pull
into
the
driveway
: 家のアプローチに入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 144
pull
into
one’s
own
driveway
: 自宅の私道に車を乗り入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
pull
into
a
parking
lot
: 駐車場に入ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
pull
in
to
another
station
: また駅に停車する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
pull
in
the
same
direction
: 一致団結する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
pull
in
opposite
directions
: 矛盾をかかえこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
pull
in
one’s
net
: 網をたぐる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 87
pull
gloves
off
with
one’s
teeth
: 手袋をぬぐとき歯を使う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
pull
free
of
one’s
hatred
for
sth: 嫌悪感を振り払う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
pull
down
the
sheet
: シーツをめくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 53
pull
down
the
corners
of
one’s
mouth
: 口許をひきしめる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 164
pull
down
in
one’s
chair
: 椅子に沈み込む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
pull
back
onto
the
road
: 車を車道に戻す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
pull
away
from
the
brink
of
...: 〜する危険を冒さない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 382
pull
away
from
sb’s
cheek
: (人の)頬から自分の顔を避ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
pull
all
the
way
open
: 大きくひらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
pull
a
wry
face
: 苦笑を洩らす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 435
pull
a
sour
face
: 厭な顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
pull
a
pillow
over
one’s
head
: 頭から枕をかぶる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 587
pull
A
off
B
: AをBからひきはがす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
pull
a
gun
on
sb: (人に)銃をつきつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
pull
a
fast
one
on
sb: (人を)出しぬく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 282
pull
...
round
in
a
madly
swinging
half-circle
: 〜の艦首をひとふり乱暴に半回転させる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 147
people
who
stay
married
,
who
hold
on
for
long
pull
: 結婚生活を長年つづけている男女
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
one’s
words
pull
ing sb
back
toward
the
photograph
: (人の)声にはっとして写真を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 59
one’s
lips
slowly
pull
back
from
one’s
large
,
uneven
teeth
: ゆっくりとめくれあがったくちびるのあいだから、ふぞろいな大粒の歯がのぞいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
one’s
lips
pull
back
from
one’s
crooked
teeth
: めくれあがったくちびるからは乱杭歯がぬっとのぞいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
one’s
hair
pull
back
in
a
tight
bun
: きっちりと髪の毛をひっつめて後ろでゆわえている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
manage
to
pull
sb
away
: (人を)なだめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 591
make
sb
pull
away
: (人を)はなれさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
look
and
see
sb’s
car
pull
in
: (人の)車がやってきて停まるのを目にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
like
to
pull
a
long
face
: 難しい顔をしたがる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 295
it
takes
a
deal
of
extra
wet-towelling
to
pull
sb
through
the
night
: むしろ徹夜をするので、例のぬれタオルの必要はいよいよ度重なる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
invariably
pull
out
all
the
stops
: 例外なしにあらゆる音色を奏でてしまう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 203
God
knows
what
wild
stunt
one
may
pull
: どんな無茶をしでかしてもおかしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
finally
pull
the
pin
: 正式に引退する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
don’t
try
and
pull
one
over
on
me
: しらばっくれるな
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
don’t
pull
that
shit
on
me
: へんな言いがかりはつけないでくれ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 455
don’t
pull
any
boners
: 応対には気をつけてください
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 318
do
not
pull
any
punches
: 遠慮はせんからな
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 177
consider
pull
ing
the
plug
on
sth: 〜の撤回を考える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
cannot
pull
one’s
own
eyes
away
from
...: (人の)眼は〜に吸いよせられ、離れなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
can
pull
through
...: 〜の中で無事ですむ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 429
being
pull
ed
from
one’s
sides
to
the
other
side
of
the
street
: 両脇にいた通行人が交差点を渡っていく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
before
pull
ing
oneself
together
and
blurting
out
the
word
: それから気がついて辛うじて一語をおしだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
be
pull
ing
spies
in
: スパイに目を光らせている
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 243
be
pull
ed
off
the
case
: 事件からはずされる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 41
be
pull
ed
in
two
directions
: ジレンマだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 161
be
pull
ed
in
by
the
spell
of
sb: (人の)魔力に魅入られて来る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 62
be
like
a
weight
that
pull
s sb
down
: おもりみたいにずっしりのしかかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 220
an
oven
door
is
pull
ed
down
: オーヴンの扉が開かれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 161
actors
can
pull
...
off
: 〜芝居のできる役者
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
a
state
policeman
pull
s sb
over
: 州警察に(人が)捕まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 233
a
hunk
of
seaweed
pull
ed
up
on
a
line
: 釣糸に巻きついてあがってきた海藻
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート