× Q 翻訳訳語辞典
pin   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
しっかり押えつける
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
とめつける
   
pinned to sth: (物に)とめつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
とめてある
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
なすりつける
   
pin the murder on sb: 殺しの容疑を(人に)なすりつける ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 99
へばりつかせる
   
pin ... to ...: 〜を〜にへばりつかせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149

   
sick a pin in sb: (人を)針でちくりと刺す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
洗濯ばさみ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
   
a rolling pin: のし棒 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pin sb down: (人を)追求する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
pin sb down: ずばりと訊く
sb get sb pinned: たしかに(人の)言うとおりだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 232
pin up a hem: ドレスの裾上げをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
pin such hopes on ...: 頼みにする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
pin sb down with questions: やつぎばやの質問で、(人を)がんじがらめにする
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 335
pin sb down on how ...: どれくらい〜か(人を)釘付けにして聞き出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
pin one’s hopes on sb: (人に)望みを託す
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 47
pin down sb regarding ...: (人に)連絡して〜を確認する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 269
one wouldn’t give two pins: (人)なら平気だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 70
one’s bed is always as neat as a pin: ベッドにしわひとつあったためしがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
on pins and needles: ぴりぴりと神経をとがらせ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
have sb pinned down: 〜のうごきをつかむ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
get sb pinned out on the floor: (人に)手も足も出なくさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 106
finally pull the pin: 正式に引退する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
be pinned down by ...: 〜で釘づけになっている
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349
be on pins and needles: 気が気ではない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
a hard person to pin down: なかなか捉えがたい人物
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 105
ツイート