Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
bed

主要訳語: ベッド(26)   ベット(7)   床(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
しげみ
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
ね床
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
びっしり生えたところ
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105

ベット
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 129
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
ベッド
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 361
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 173
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 199
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 211
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 213
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
ベッドに連れ込む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84

臥所
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 550
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 432
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 307
寝ながら
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
寝室
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
寝床
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
枕元
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wet one’s bed: おねしょ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
in bed: ベッドにもぐりこんで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
go to bed early: 早寝だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
go to bed: おやすみなさい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
go to bed: 寝室へ引き揚げる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 252
go to bed: 寝床に就く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 60
go to bed: 眠る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
go into bed: 床の中に這入る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 30
finish the bed: シーツの取り替えをおえる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 156
enjoy that bed: くつろいで眠る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 40
beside the bed: 枕元 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125
bed oneself in: 足を砂にもぐらせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
be ready to go to bed: 眠くなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
be in bed asleep: 寝る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
be bedded down: 寝る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
until one is ready for bed: 眠る直前まで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 299
the patient in the next bed: 相部屋の病人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
take to one’s bed: 寝たり起きたりになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
spend so many nights crying in bed: 真夜中のふとんの中でのたうち回る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
sb’s slippers pattering by one’s bed: スリッパでぱたぱたと枕元を通り抜けて行く 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
run along to bed: さっさとやすむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
rest and stay in bed for a day: 一日のんびり寝転がって過ごす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
put the children to bed: 子供たちを寝かしつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
put all this stuff to bed: 問題のけりをつける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
one oneself always go to bed late: いつでも遅くまで起きている男だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
no longer know what to do with oneself while lying in bed in the morning: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
my little clock that stands by my bed: 枕元の時計 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 269
miss a bed check: 門限破りをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
make one’s preparations for bed: 寝支度をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
keep the bed warm: ことを進める ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 115
it will soon not be safe to go to sleep in our beds: そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 15
it is sth that made sb take to sb’s bed: (人が)寝込んだのは(物事の)せいだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 61
it is impossible to go to bed: 気がたかぶって、とうてい眠れそうもない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 158
I’ll get to bed: 寝るよ、僕は ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
haven’t even been to bed yet: 一睡もしていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
have been raised in lavish surroundings, in a “bed of roses” as they say: いわゆる蝶よ花よとそだてられの子だった 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
get up from the bed: ベッドから立ち上がる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
get sb out of bed: (人を)叩き起こす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 312
except on the side of the sun going to bed: もっともお日さまの沈む側だけは別だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
deep bed-warmth of one’s please sb: (人の)体温であたためられたベッドのなかが心地よい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
can happily go back to bed: そのままもうひと眠りしてもよい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
bed down in the evening: 夜は横たわっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
be thinking of going to bed: そろそろ眠りに就こう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
be only average in the bed: セックスの味もいま一つ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
be in one’s own bed: 家で寝ている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 166
be hugger-mugger in bed with sb: (ひとと)仲睦まじくやる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 121
a thick bed of coals: 厚く敷きつめられた石炭の埋み火 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
ツイート