Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
beside
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜にまじって
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207

かたわらに
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 12
かたわらの
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
そば
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
そばに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
となりで
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
のそばを離れず
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
わきの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137

沿い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
横にぴったりと寄り添う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
傍らの〜
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 41

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

from beside sb: 背後から ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 368
beside sb: となりにいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
beside ...: 〜のとなりに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
beside ...: 〜の横の スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
be beside oneself with happiness: 有頂天だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 64
be beside oneself: 取り乱している ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 585
sense thatremains comfortably beside the pleasure ...: 〜という気持ちと〜する快感とが同居している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
sb with red, chapped hands freeze beside one’s bike: 赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
drive with sb beside one: (人と)ならんで馬車を駆る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 384
be nothing beside sb: (人に)くらべたらものの数ではない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
be beside the point: 〜する必要もない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 213
be beside oneself with joy: うれしくてうれしくてたまらない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
be almost beside oneself: ほとんど茫然自失の状態にある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
ツイート