Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
joy

主要訳語: 歓喜(5)   喜び(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お気楽
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
よろこび
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68

嘉悦
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
喚起
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
歓喜
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
喜び
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 91
嬉しい
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 24
嬉しそうに
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 43
幸福
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
道楽
   
愉快なこと
   
有り難いところ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 97

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the clear joy: 快楽 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
major joys: 快事 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 268
in one’s joy: うれしまぎれに ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 86
hop for joy: こおどりする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 71
with shouts of joy: 歓声をあげて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 331
wear an expression of fulfillment and joy: 満悦した面もちで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 329
steal for the joy of stealing sth: 盗む楽しみを味わうために盗む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
sb’s pride and joy: (人の)跡取り息子 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 189
say, mentally jumping for joy: 雀踊りする思いで云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 98
have no joy for sb: (人に)とってはあまりぱっとしない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
feel such relief and wild joy that one nearly shouts aloud: 〜にわめきだしたいような安堵と狂喜をもたらせる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 136
drive sb mad with joy: (人が)夢中になって喜ぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
count it all joy: それさえ(人には)うれしい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 333
cause varying joy and gloom: 一喜一憂させる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
be squealing with joy: 小躍りしている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 518
be overwhelmed by joy: にぎやかな気持に満たされている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 26
be bubbling with joy: 浮き浮きしている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 178
ツイート