Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
count

主要訳語: 数える(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あてにできる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
いちいち数える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
いれる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
かぞえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
かまう
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 110
くる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
それなりの意味を持つ
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 39
まかせる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 304
ましだ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
わかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 246

カウント
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404

意味をもつ
   
辞遊人辞書
運命を託す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
稼ぐ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 249
覚悟する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 138
勘定
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
勘定する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
勘定にいれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
肝心な
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 488
気にする
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 173
件数
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
考える
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 53
罪に問う
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
指を折る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
数える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
成り立つ
   
訴因
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
調べる
   
評価しなければいけない
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
物を言う
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 9
問題
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
要は〜だ
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

when it counts: 肝心なとき ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 219
try to count: かぞえにかかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
something to count on: 頼みの綱 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 324
not counting ...: 〜をのぞいて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
not counting ...: 〜を除いても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
more times one can count: 何度も 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 180
lost count: 数え忘れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 249
every minute counts: 気が急くばかりだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 73
do not count: どっちでもいい存在だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
count them: なんと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
count the cost: さしひき勘定をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 311
count on sth: 〜に当てこむ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 406
count on beads: 自分の気持ちをたずねてみる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 258
count on ...: 〜というところにあぐらをかく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
count on ...: 〜を予想する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 198
count on: 願う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 128
be beyond counting: あまたある 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 130
and counting: 〜と少々 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 230
a bean counting: 収支決算書 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
a 3-and-2 count: フルカウント ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
what you say last is what counts: 物事は最後の言葉でしか決まらねえんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
sb’s protests don’t count for much: (人の)抗議が無視される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
react in a way that sb counted on: (人の)ねらいどおりの反応をしめす コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 92
nothing else in the world counts for anything: 〜の他には何ひとつ目に入らない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
let me count the ways: たくさんありすぎて数えきれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
it’s the spirit behind it that counts: その気持がうれしいじゃない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
it’s ... that counts: 大事なのは〜だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 249
I’m counting on you to get us through: あなた、頼んだわよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
haven’t counted on ...: 〜は(人の)想像の外にある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
have to count on sliding by: イチかバチかやってみるしかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
fall behind in the count: ボールが先行する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 116
don’t count sb out: (人を)過小評価しちゃいかん クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 460
don’t count on doing ... on your own: 独力で〜しようとしてもだめだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
count the hours by the tide: 寄せては返す波を長いこと見つめている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 162
count the days until ...: 〜の日をじっと心待ちにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
count one’s bites against the clock: 時計と競争で口を動かす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 127
count on sth as real: 〜はまぐれではない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 36
count on sb to do: (人)に〜することを求める 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 225
count on sb to do: (人に)〜してほしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 115
count on sb to do: (人に)〜してもらうのをあてにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 98
count on sb to be there: かならず(人が)助けてくれると思っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 433
count little in ...: 〜の助けにならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
count it all joy: それさえ(人には)うれしい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 333
count for much more than the fact that ...: 〜という事実より〜のほうが物を言う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 201
cannot count upon delay: 一刻の猶予もできない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 148
can count on sb: (人に)安心して任せられる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 78
can be counted on to do: 〜する時に頼りになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 105
can’t have counted on having a grave handy: 都合のいいお墓があるかどうかわからない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 170
behind in the count: 追い込まれている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
be not really worth counting: 珍しくもない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 265
be counting on sth: 〜がねらい目だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
be counted on to do: 喜んで〜する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
be counted in days and hours: 刻々と終わりに近づく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
actually, you’re right on both counts: いいところにお気づきです コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
... doesn’t count for everything: 〜だけがすべてではない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
... conduct census counts: 〜でも国勢調査は実施されている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
ツイート