Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
conduct
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
とおす
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 90
ふける
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 398
やってゆく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
営む
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 60
行う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
行為
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 295
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
行動
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
指タクトをふる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 326
実施されている
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
進める
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 184
遂行する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
成り行き
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 43
操る
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 101
棒を振る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
誘導する
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 194
腕
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 146
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
conduct
ed
research
: いろいろと研究を重ねる
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 74
conduct
and
attitude
: 挙措進退
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 408
way
sb
conduct
oneself
: (人の)立居振舞い
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 223
slowly
conduct
with
one’s
palm
: ゆるやかな手のひらのジェスチャーをまじえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 130
Employees’
Code
of
Conduct
: 従業員就業規則
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
conduct
sb
to
...: (人を)〜に通す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 87
conduct
everything
to
order
: あらゆる面で采配をにぎる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 139
conduct
a
perverse
and
private
romance
with
sb: (人)との邪道なロマンスに没頭する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
conduct
a
personal
inspection
of
flight
operations
: 航空作戦の現場視察
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 290
conduct
a
number
of
internal
investigations
: さまざまな社内問題を調査する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
be
staying
there
while
one
conduct
the
inquiry
: この調査がすむまで、そこに滞在することになる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 168
be
conduct
ed
at
full
volume
: 口角泡をとばしてつづけられる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
alter
the
conduct
of
one’s
amorous
adventures
: 女遊びのやりかたを変える
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート