Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
flight
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
フライト
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 356
危機
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
軌跡
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
航空
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 290
行方
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
高揚
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
飛ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
飛行
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
飛行機
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 222
飛行状態
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
飛来
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 466
怖じ気づいた
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 42
奔出
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
people
in
the
flight
tower
: 管制官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
in
full
flight
: 総崩れで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
imitative
flight
s
of
imagination
: 想像の翼
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 252
flight
of
fancy
: 空想
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 200
flight
controller
: 管制官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
abrupt
flight
: 遁走
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 121
a
flight
of
steep
steps
: 急な階段
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 30
watch
the
flight
of
the
ball
: 飛んでいくボールの行方を見守る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
too
soft
for
any
mental
discipline
or
sharp
flight
s
of
sprit
: 本当に頭を働かせたり、精神の飛躍を試みたりするのにはい心地がよ過ぎる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 13
to
be
flight
ed
to
death
: 死ぬほどたまげた目にあう
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 52
three
flight
s
of
dark
red-carpeted
stairs
: 深紅のカーペットを敷いた階段で三階まで通じている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 98
the
pop
and
the
long
flight
: 高く舞い上がったり大きく伸びたり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
the
last
Pan
Am
flight
for
London
leaves
at
one: パンナムのロンドン行き最終便は一時発
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
the
flight
is
only
about
a
third
full
: 乗客が定員の三分の一くらい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
the
actual
flight
of
the
pitched
ball
to
react
audibly
: ピッチャーの手から離れたボールが空気を切り裂いていく音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
take
a
flight
to
...: (場所)へ飛ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
prove
to
be
a
very
rough
flight
: (飛行機が)ひどく揺れる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
predicted
flight
of
the
ball
: ボールの予想飛跡
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
on
a
bumpy
two-hour
flight
: よく揺れる飛行機に乗っている2時間のあいだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 51
mysterious
pattern
of
the
beetle’s
flight
: ニワハンミョウの妖しい足どり
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 13
make
a
flight
from
the
trouble
,
in
one’s
own
cook’s
dress
: 今度の騒ぎで、使っているコックの服を着て、辛うじて逃げ出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
in
flight
from
some
pursuing
hand
: 追っ手をかわそうとする
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 235
hurry
up
the
several
flight
s
out
onto
the
roof
: 階段を駆けのぼり、屋上に出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
hurl
up
high
in
flashing
flight
s: あざやかな手さばきで空中高く投げあげる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
go
up
above
...
for
a
short
flight
: (場所)の上空あたりをほんの一刻ふわふわと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
frightened
expression
on
the
flight
attendant’s
face
: スチュワーデスが真っ青な顔をしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
fall
down
a
flight
of
stairs
: 階段から転げおちる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
climb
the
three
flight
s: 階段を四階まであがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
be
stimulated
to
the
most
extravagant
flight
s
of
fancy
: 刺激されて、大胆不敵な空想を展開する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 34
a
skilful
and
drawn-out
flight
: さんざん逃げまわる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 22
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート