× Q 翻訳訳語辞典
steps  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

advance with firm steps upon the door: しっかりした足どりでドアへ向かう
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
be quite a few steps ahead of sb: (人より)だいぶ先行している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
hear sb’s rough steps approaching: (人の)荒々しい足音が近づく
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 111
cannot afford to make assumption and skip steps: 単に推測をしたり、途中のステップを省くわけにはいかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
take big, awkward steps: 大またに、ぎくしゃくと足を動かす
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 149
the back steps: 裏口の階段
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
hear sb only steps behind one: (人が)すぐうしろに迫っているのを感じる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 474
blend into a throng, converging at various speeds on the steps: 三々五々、階段をあがってくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 367
walk up to the front, with one’s stiff boots clumping on the steps: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
take all the front steps in one bound: 玄関前の階段を一跳びであがる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
walk briskly up the high flight of stone steps: 高い一続きの石段をとんとんとのぼる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
walk briskly up the high of stone steps: 高い石の階段を一気に駆けのぼる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
take all the steps that one is capable of: あらゆる手段を尽くす
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
withdraw a few cautious steps from ...: 〜からそうっと二、三歩はなれる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 15
cautiously steps into ...: 〜におずおずと足を踏み入れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
come down sb’s front steps: こっちに向かって歩いてくる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
take a couple of shorter steps: 二、三歩、歩幅を縮める
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
a couple of steps: 二、三歩
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
sb’s steps are very deliberate: 歩き方はやはり緩慢だ
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 34
let the little logical steps descend: 論理的に考えてみる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
walk, dragging one’s steps: のろのろと歩く
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 26
take a few steps in ...: 〜に足を踏み出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
with firm steps: しっかりした足どりで
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
step firmly up the stone steps: 石段を一歩々々、ふみしめるように上って行く
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 5
take one’s first steps: はじめて歩きだす
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
a flight of steep steps: 急な階段
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 30
try to muffle the sound of one’s steps: 跫音をしのばせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
fumbling steps: 摺り足
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 149
take heavy steps: よろよろとした歩き方をする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
take immediate steps towards the latter precaution: とりあえず後者の手を打つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
the kitchen steps: 台所へ通じる階段
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
take two long steps: 大股で二歩近づく
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 175
muffle one’s steps: 足音をしのばせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
outline one’s next steps: 仕事のあらましの段取りをつける
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
climb the cellar steps with vexatious phlegm: 憎らしいほどのろくさ穴倉の階段を昇って来る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 11
pick one’s steps along the damp lane: しっとりとしめった小径にふみいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 306
the poorly shoveled front steps: 雪かきが充分でない階段
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 437
take the first steps towards the quarry: 獲物へ最初の接近をする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
quickly turn and walk back to the steps: あわてて踵をかえし、階段の方へ歩み去る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 40
teeter and take small rapid steps: ちょこちょこと小またに歩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
The steps need to be sanded off and then repainted: こいつはサンドペーパーをかけて塗りなおさなければいけないな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
resume one’s upward steps: ふたたび階段をのぼりはじめる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 49
Pete's shape retreated to the top of the kitchen steps: 庭に出かかっていたピートの影が、台所へ通じる階段のいちばん上まであとずさりした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
run up the steps two at a time: 階段を一段とばしに駆けあがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
could not afford to make assumption and skip steps: 単に推測をしたり、途中のステップを省くわけにはいかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
one’s steps slow down: 足どりは鈍ってくる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 210
steal softly up the steps: 足音を忍ばせてステップをのぼる
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 207
temple steps: 寺の石段
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
take these very small steps: 小またでちょこちょこ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 98
take steps to see that ...: 〜されないように、厳重な処置をとる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 378
take steps to ...: 〜努力をする
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
take steps: 手を打つ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 14
take some steps: 手を打つ
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 17
one’s steps in time: 身体のリズム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
a few steps behind sb: 一足おくれて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
ツイート