Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
advance

主要訳語: 進み出る(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あらかじめ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 195

セクハラ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 161

近づく
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 175
近よってくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
近よる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 42
向かう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
攻撃
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
行動
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 26
差出される
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
事前に得ている
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
借入
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
述べる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
職につく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
進み出る
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 62
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
進む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
進んで来る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
進行する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
煽る
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 41
前もって
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
足を運ぶ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
踏み出す
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 233
入ってくる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 107
歩いてくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
立てる
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 22

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to advance oneself: 出世のために ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
in advance: あらかじめ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
in advance: 何もしないうちから リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 253
in advance: 事前に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
in advance: 先払いで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
in advance: 前もって べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 76
be advanced in years: 年をとる サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 9
advance towards sb: 一歩前につめよる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 51
advance on ...: 〜へ近づく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
a little in advance: 早くも 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 41
sth which sb have noticed on one’s advance visit to ...: (人が)開店前の〜で見かけた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
sb’s education have advanced: (人の)進歩はたいしたものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 118
offering to advance any sum of money at moment’s notice: いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
nobody makes any friendly advances: だれも親しげにそばへくる者はない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 116
know the answer in advance: 答えは聞くまでもない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
it would not advance our cause to do: 〜するのはわれわれの目的にとってマイナスだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 84
indication of advancing floor: 階数を示すランプ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
have not markedly advanced: めざましい発展は見せていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
have grown a little garrulous with advancing years: 寄る年波でだいぶおしゃべりになる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 181
despite one’s advancing years: 寄る年波にもかかわらず デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
despair of one advanced in years: 年よりも老けた失望 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
advance up the stairs: 階段を駆けのぼる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
advance sb little dark looks: (人を)じろりとにらむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
according as the Stick is advanced and depressed: 棒の上下に従って スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
ツイート