Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
depressed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いやな気持ち
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 42
がっくりと
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
くさくさした
   
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 73
さえない気持ちで
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
ふさぎこんでいる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149

気が滅入って
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
気重である
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
気落ちした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 55
元気のない
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
心ひしがれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
沈んだ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
滅入る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
抑鬱状態
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
落ちこんでる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
落ち込む
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
落ち込んだ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
侘しい
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 114

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

get depressed: 気が滅入る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 163
get depressed: 気分が落ち込む ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 364
feel utterly depressed: がっくりと肩を落とす 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 226
feel terribly depressed: すごく淋しくなる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 19
feel depressed about life: ひがむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 152
feel depressed: 暗い気持だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
feel deeply depressed: ひどく落ちこむ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 28
be thoroughly depressed: まったく意気阻喪している マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 297
that’s what make sb get so depressed: それでおかしくなっちゃったんだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 154
make sb so depressed: すっかり気が滅入る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
make sb feel not so depressed any more: 沈みこんでた気持ちが明るくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
if one is depressed: 気の鬱屈するときには 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 287
get depressed at sth: 〜にうんざりする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 183
feel so frustrated and depressed that ...: 口惜しさつまらなさのあまり〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 21
feel so damn depressed: すごく気が滅入る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
feel depressed at the thought that ...: 〜と思うと暗澹たる思いがする 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 43
ツイート