Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
damn
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いまいましいことに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
ええくそ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
おそろしく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
お話にならないくらい
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 213
これほど
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
どだい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 97
やくざな
†
類
国
連
郎
G
訳
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 18
後生大事にしている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
困った
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
実に
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
能無し
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 628
批判する
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
落ちこんでしまう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
worth
a
damn
: ぜんぜん
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 157
too
damn
hot
: やけに暑い
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 38
that
damn
note
: この手紙の野郎
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 22
sth
be
damn
ed: 〜だなんてとんでもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 51
some
damn
man
: どこかの色男
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 7
look
damn
good
: すごくカッコいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 199
know
damn
well
: わかりすぎるほどわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 157
I’ll
be
damn
ed: いやあそれにしてもまったくまったく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
I’ll
be
damn
ed: こいつあ驚いた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
I’ll
be
damn
ed: これは驚いた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 135
God
damn
it
!: くそう、やりやがったなあ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
God
damn
it
: やめないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 222
give
a
damn
: 残念でたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
give
a
damn
: 知っちゃいない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 17
drive
sb
damn
near
crazy
: 頭にくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
damn
you
: ちくしょう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 9
damn
you
: ほら
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
damn
Skippy
!: ったくもう!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
damn
shame
: なにをいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
damn
right
: ああ、そうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
Damn
it
!: くそっ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
Damn
it
all
: 実際いやになっちまう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 356
damn
it
: うるさいなあ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 183
damn
it
: まったくもう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
damn
it
: 何よ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
damn
it
: 忌々しいけど
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 116
damn
coward
: 腰ぬけ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 208
damn
boring
: 退屈このうえなしだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 36
damn
...: ったくもう〜め!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
dammit
!: うるさいな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
be
damn
ed
if
...: 〜は癪だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 313
would
be
damn
ed
if
...: 〜されてたまるものか
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
who
gave
a
damn
about
sth
?: 〜のことなぞもうどうでもいい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
this
is
damn
all
compared
to
...: 〜にくらべたら、これしきはなんでもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 127
there
was
hardly
a
damn
thing
to
eat
: ろくなものが食えなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
that’s
too
damn
hard
: むずかしいことを訊かないでくれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
sing
a
damn
lot
better
than
sb
does
: (人に)くらべりゃ、(人の)歌はけたちがいだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
silently
damn
ing
to
hell
that
...: 〜と心の中で毒づいて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 158
seem
to
me
to
be
a
pretty
damn
good
thing
: 素晴らしいと思う
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 215
sb
damn
near
killed
me
: もう少しで(人に)殺られるところだったぞ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 438
not
give
a
damn
...: 〜と知ったことではない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 327
not
a
damn
thing
: やろうと思えばできる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 35
nobody
give
too
much
of
a
damn
about
...: 〜のことなんか誰もろくに気をつけて見てない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
lose
a
damn
shoulder
: 肩がいかれちまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
look
so
damn
nice
: 無性にきれいに見える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 330
know
damn
well
...: 知りすぎるほど知っている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 53
it
is
a
damn
shame
...: つくづく運が悪い
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 16
it’s
a
damn
shame
: けしからんではないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 149
it’s
a
damn
shame
: なんだかくやしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 141
I
don’t
give
a
damn
what
sb
think
: (人が)何を思おうと知ったことじゃない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 61
I’m
damn
ed
if
I
will
: 〜すると思ったらとんでもない間違い
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 13
have
some
damn
good
reason
: なにかよくよくのわけがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 137
have
been
damn
near
traumatized
: 心的外傷を受けたみたいになってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 233
go
so
damn
far
: そんなに遠くまで出かける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
give
a
damn
how
...: 〜なんかへいちゃら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 85
give
a
damn
about
sth: 〜のことなぞどうでもいい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
give
a
damn
about
sth: 〜のことなんか、どうだっていい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
give
a
damn
about
...: 〜をてんからみとめていない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
get
so
damn
touchy
about
...: 〜にむきになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 129
get
a
damn
good
deal
: ボロ儲けだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 465
feel
so
damn
tired
: すごく疲れが出る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
feel
so
damn
depressed
: すごく気が滅入る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
don’t
give
a
damn
about
that
sort
of
thing
: そんなものは屁とも思っていない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 194
don’t
give
a
damn
about
...
any
more
: 〜なんかどうでもよくなる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
don’t
give
a
damn
about
...: 〜なんてどうでもよくなる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 59
don’t
give
a
damn
about
...: 〜のことなんかそっちのけだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 194
don’t
give
a
damn
: 耳も貸さない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
do
not
mean
a
damn
these
days
: 枕を高くしていられるご時勢でもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 116
do
not
have
a
damn
thing
to
do
with
sb: (人)とはなんの関係もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
do
not
give
much
of
a
damn
any
more
if
...: もう〜しても平気だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 280
do
not
give
much
of
a
damn
: たいして気にしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 140
do
not
give
a
damn
who
sb
tells
: 誰にいいつけられても平気だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 112
do
not
give
a
damn
if
...: 〜でも平気だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 269
do
not
give
a
damn
how
one
look
: 格好なんかどうだって平気
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
do
not
give
a
damn
about
that
: そんなことはどうでもいい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
do
not
give
a
damn
: (〜でも)一向にかまわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
do
not
give
a
damn
: おかまいなしだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 343
do
not
give
a
damn
: なんとも思わない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 193
do
not
even
give
a
damn
: 気にもかけない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 271
deep
down
inside
one
can’t
give
a
damn
: 心ではちっとも、すまないと思つてゐない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
damn
ed
if
I
know
...: 〜だろうと知ったことではないが
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 214
damn
near
drop
dead
: もう少しでぶっ倒れそうになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 266
can
not
find
it
worth
a
damn
: こりゃ〜しても無駄かと感じる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
can
not
do
worth
a
damn
: ろくに〜できない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
by
God
,
pretty
damn
fine
flowers
at
that
: 実に愛すべき、楽しい花である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
become
damn
common
for
years
: 〜がしょっちゅう起こる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
be
too
damn
tired
: めちゃくちゃに疲れている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
be
still
not
worth
a
damn
: ちっともなってやしない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 81
be
so
damn
sentimental
: おセンチなやつめ
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 82
be
so
damn
mad
and
nervous
and
all
: すっかり逆上して、おろおろして、どうにもならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 161
be
so
damn
good-looking
: すごい美人
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
be
pretty
damn
sure
: かなり自信がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
be
one
of
those
who
are
damn
ed
to
love
once
: 一生に一度恋に身をやつす哀れな人間の一人だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 134
be
no
damn
good
: 〜なんて最低だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
be
just
as
damn
skinny
as
ever
: 相変わらずがりがりのやせっぽちだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
be
damn
ed
if
...: 〜なら死んだほうがましだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 118
be
damn
near
doing
: 〜したいくらいだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 330
be
becoming
as
crazy
as
everybody
else
in
this
damn
family
: このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
a
don’t-give-a-damn
quality
to
sb’s
voice
: 投げやりな感じのする声
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート