× Q  ?  翻訳訳語辞典
tells
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Sandy absently tells Kemp to list another motion for production: それを聞くとスターンは、心ここにあらずという様子で、ケンプにその提出を求める申請を指示する トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 270
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 270
pay attention to what sb tells one: (人の)言うことをよく聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 154
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 154
a telephone call tells sb that ...: 電話がかかってきて、〜と知らされる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
do not give a damn who sb tells: 誰にいいつけられても平気だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 112
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 112
this number 14 tells us that most families in Malaysia have enough food: この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
everything in sb tells sb to hurry: 気が急いでいる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
fall for anyone who tells one a hard-luck story: 不幸な身の上話をする相手と出会うとすぐ情にほだされてしまう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 197
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 197
your own feeling tells you that you were not what you are: あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61
give sb a look that tells sb that ...: (人に)向かって〜という顔をしてみせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
that’s ..., one’s instincts tells one: 直感的に、これだと思う 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
He's not a drunk--he tells us this and we listen: 彼は酔払いじゃない--と彼は言い、我々は傾聴する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
that’s not what the machine tells me: 機械には、そんなの出てないよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
something about ... tells sb to do: 何とはなく、〜したほうがいいと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
something tells me that ...: 〜な感じがする 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 66
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 66
something tells me ...: どうやら〜になりそうだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 58
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 58
something tells me ...: なんとなく、〜って気がする ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 202
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 202
sth tells one that ...: 〜から〜ということを感じている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
So he tells me this: 彼は本題に入りました プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
sb tells me that ...: 〜だそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
doing tells ...: 〜すると、〜が浮かび上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
Then he tells me to tear up the ticket: そしたらやつは、切符を破棄しろというにきまっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
ツイート