Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
telephone
郎
グ
国
主要訳語: 電話(16) 受話器(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
受話器
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
通報する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
電話
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 360
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 308
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 61
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 145
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
電話を引く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
電話機
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
電話向きの
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 86
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
telephone
man
: 電話工事の人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
answer
telephone
: 電話番をする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 86
receive
a
telephone
call
from
...: 〜から電話がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 89
be
extremely
difficult
to
telephone
: なにかあっても電話連絡さえなかなかできない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート