Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
were
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
were
and
are
: 過去も現在も
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
wish
I
were
able
to
: そうしたいのは山々だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 311
head
lowered
,
able
to
say
nothing
: 首をうなだれ黙りこくるしかすべのない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
these
were
highly
intelligent
,
able-bodied
men
who
were
denied
access
to
stable
high-paying
jobs
: みんなとても頭がよく健康な男性だったのに高収入の安定した職を得られず
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
petty
thievery
and
bad
checks
were
about
as
bad
as
he
got
: こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
if
one’s
feet
were
on
the
floor
or
drifting
just
above
it
: (人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
a
careless
acceptance
of
things
as
they
were
: どんな状況も無造作に受け入れる気持ち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
there
were
almost
no
reliable
and
accessible
global
statistics
: 信頼できるグローバルな統計も、それを入手する手段もなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
act
as
if
things
were
otherwise
: 別様にふるまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
after
all
the
bids
were
received
: 蓋を開けてみると
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 186
sb’s
kids
were
the
same
ages
: 同じ年頃の子供を持つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
I
wish
it
were
all
different
: いっそ、なにもかも食い違ってればいいのにね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
there
were
all
sorts
of
stories
about
...: 〜については、いろいろなエピソードが残っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
for
all
the
world
as
if
there
were
some
mortal
unavenged
between
us
: まるで不倶戴天の仇をにらむかのように
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
blow
all
hands
up
if
one
were
in
any
ways
molested
: 手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 131
as
if
it
were
the
most
natural
thing
in
all
the
world
: なんということもなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 54
about
all
one
could
think
of
were
...: 思い浮かんだのは〜だけだった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
we
were
n’t
allowed
to
touch
: 触れることは決して許されなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
almost
as
if
one
were
boasting
about
oneself
: なにか自分のことのように嬉しそうに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 40
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
already
happened
: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
this
is
how
sth
always
were
: 〜というやつはいつもこうだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 60
one’s
last
words
to
sb
were
always
...: 出がけにはかならず〜といった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
amenities
were
exhausted
: 社交の言葉も底をつく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
if
this
were
an
American
Dream
story
, sb
would
have
found
a
good
job
: これがもしアメリカンドリーム・ストーリーだったなら、(人は)いい仕事に就いたのだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
consider
...
by
positing
that
they
were
analogous
to
those
ofA
and
B
: 〜をAとBとの類比において考察する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
as
feeling
as
if
lead
weights
were
been
attached
to
sb’s
ankles
: 鉛のように重い足をひきずって
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 437
by
1975
,
the
year
Anna
and
Ola
were
born
: アンナとオーラが生まれた1975年には
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
...
and
I
rang
the
bell
.
A
handsome
young
man
in
the
uniform
answered
: わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
“sb1
is
a
badly
underpaid
player,”
sb2
answered
: (人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 84
“..
.
just
one
thing,”
sb
answered
: (人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
the
operator
who
answered
: 電話に出た交換手
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
I
thought
of
maybe
hanging
up
if
my
parents
answered
: おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
the
prayer
is
answered
quickly
: 祈りが簡単に叶えられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
our
prayers
are
answered
: 私たちのお祈りが通じた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
no
questions
asked
,
none
answered
: 人にものを訊くこともなければ訊かれることもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
be
answered
: 通じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
answered
eventually
: 答えはゆっくり返ってきた
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 143
answerer:回答者
辞遊人辞書
answerer:答える人
辞遊人辞書
one’s
head
is
lowered
in
apology
: 頭を下げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
the
sands
were
dry
as
dry
.: 砂浜からから乾きに乾き
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 75
opportunity
knocking
,
as
if
were
: チャンスが飛び込んできたと言うべきかな
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 490
look
as
if
it
were
...: 〜といった風情の
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 521
have
known
there
were
such
things
as
...: 〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
go
on
living
as
if
one
were
dead
: 死んだ気で生きて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
feel
sb’s
grief
as
if
it
were
one’s
own
: 自分も胸が一杯になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 332
behave
as
if
sb
were
not
there
: 端然とそ知らぬ顔をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
as
though
sb
were
a
stranger
: 他人がましい
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
as
if
she
were
sb’s
wife
: まるで女房きどりになっている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 92
as
if
sb
were
...: (人が)〜するの図である
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
as
if
one
were
about
to
do
: 〜する仕草で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
I
quietly
assessed
where
we
were
going
by
the
number
of
trees
: 私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
I
think
you
were
attracted
to
sb
from
the
very
beginning
: もともと(人に)気があったんじゃない?
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 129
as
if
we
were
n’t
there
: 傍聴人など目に入らないかのように
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 70
he
poured
his
energy
into
creating
an
environment
where
we
were
always
well
fed
and
entertained
: 私たちがおいしいものを食べて楽しめる環境を作り出すことにエネルギーを注ぎ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
as
we
were
fixated
on
being
ready
for
one: 私たち一家はしっかりと備えをするタイプだったので
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
we
were
given
dedicated
teachers
: 教育熱心な担任もあてがわれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
best
plans
of
sb
were
beaten
by
...: (人の)周到な計画が〜のために一敗地にまみれた
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 48
the
best
plans
of
sb
were
beaten
by
...: (人の)深謀も〜のまえに破れ去った
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 45
powered
bed
: 電動ベッド
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 199
even
before
we
were
aware
of
it
: 私たちがそれと意識しない以前から
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
we
were
n’t
expecting
anyone
before
11.30
: 十一時半までは誰も来ないだろうと思っていた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
were
it
not
for
these
aforementioned
benefits
: 前記のような理由がなければ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 240
things
were
a
lot
better
in
the
old
days
: 昔はよかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
if
one’s
hands
really
were
n’t
better
, one
would
fudge
: 手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
make
a
bigger
fuss
of
me
than
before
we
were
married
: 結婚前よりよけいぼくのことをちやほやしてくれる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 187
people
were
bound
together
in
a
true
community
: 町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
which
blocks
in
our
neighborhood
were
thought
to
be
more
dangerous
than
others
: 街のどの地域が他より危険とされているか
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
blood
samples
were
being
sent
to
four
different
labs
: 血液サンプルは別々の4つの研究室に送られていて
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
why
were
sbs
out
in
those
fragile
boats
?: どうして(人)はこんなボロ船に乗り込んだんですか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
everywhere
I
looked
,
bodies
were
changing
: このころは周りの誰を見ても体のつくりが変わりつつあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
we
were
both
very
hungry
: 2人ともお腹がペコペコだったのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
heaving
slightly
as
if
one
were
out
of
breath
: 荒い息のなかでこきざみにふるえている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
sb’s
eyes
were
brimming
tears
of
excitement
: その目は興奮のあまりうるんでいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 117
they
were
all
just
a
bunch
of
actors
: どうせ、みんな俳優がやってることじゃないか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
dolls
at
this
period
were
enjoying
a
burst
of
popularity
: 折りしも人形が大流行していた
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 26
In
my
calendar
for
that
year
were
two
media
conferences
: その年、わたしはメディアが主催する2つの会合で講演する予定が入っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
truly
the
wailing
voices
of
the
dead
were
calling
me
: 鬼哭啾々とはこのことだ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 173
I
never
realized
you
were
so
capable
: あなたったら何てしっかりしてるんでしょう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
I
never
realized
you
were
so
capable
: あなたって何てしっかりしてるんでしょう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
sb
were
careful
to
be
polite
: つとめて行儀よい口をきく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
carry
sth
as
if
it
were
a
dead
roach
: ゴキブリの死骸か何かのようにつまみ上げる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
The
numbers
behind
“suspected
cases”
curve
were
far
from
certain
: 「感染の疑いのある人」のグラフは、かなりあやふやな数字が基になっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
parents
were
too
overwhelmed
by
their
own
challenges
: 両親とも自分の問題に手一杯で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
classes
were
over
at
noon
: その日の授業は午前中に終わった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート