訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
were
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
were
and
are
: 過去も現在も
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
wish
I
were
able
to
: そうしたいのは山々だ
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 311
petty
thievery
and
bad
checks
were
about
as
bad
as
he
got
: こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
if
one’s
feet
were
on
the
floor
or
drifting
just
above
it
: (人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
a
careless
acceptance
of
things
as
they
were
: どんな状況も無造作に受け入れる気持ち
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
act
as
if
things
were
otherwise
: 別様にふるまう
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
The
Assistant
US
Attorneys
were
often
adroit
financial
investigators
: 連邦検察局の検事補たちは財務調査官としても有能であることが多い
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
after
all
the
bids
were
received
: 蓋を開けてみると
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 186
sb’s
kids
were
the
same
ages
: 同じ年頃の子供を持つ
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
The
radar's
efficiency
and
range
were
alike
fantastic
: このレーダーの能力と有効距離は、ほとんど想像を絶するものだった
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 57
I
wish
it
were
all
different
: いっそ、なにもかも食い違ってればいいのにね
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
there
were
all
sorts
of
stories
about
...: 〜については、いろいろなエピソードが残っている
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
for
all
the
world
as
if
there
were
some
mortal
unavenged
between
us
: まるで不倶戴天の仇をにらむかのように
†
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
blow
all
hands
up
if
one
were
in
any
ways
molested
: 手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ
†
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 131
as
if
it
were
the
most
natural
thing
in
all
the
world
: なんということもなく
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 54
about
all
one
could
think
of
were
...: 思い浮かんだのは〜だけだった
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
The
alleys
were
like
farm
fields
,
but
more
disorderly
: 露地のような横町は、さらにごたごたして、
†
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
almost
as
if
one
were
boasting
about
oneself
: なにか自分のことのように嬉しそうに
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 40
With
Mostyn
also
dismissed
,
Smiley
and
Lacon
were
suddenly
alone
: モスティンも遠ざけられて、とつぜんスマイリーとレイコンはふたりきりになった
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 95
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
already
happened
: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
this
is
how
sth
always
were
: 〜というやつはいつもこうだった
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 60
These
accommodations
were
always
in
an
aging
,
somewhat
forlorn
part
of
town
: おおかたの場合、町のさびれた、うらびれた地域だった
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
one’s
last
words
to
sb
were
always
...: 出がけにはかならず〜といった
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
But
the
girls
who
worked
for
her
were
always
changing
: しかしチームのメンバーの女の子はしょっちゅう入れかわっていた
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
I'd
always
thought
dark
glasses
were
a
must
for
the
blind
: 私はずっと黒眼鏡は盲人になくてはならないものと考えていた
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 388
amenities
were
exhausted
: 社交の言葉も底をつく
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
The
amenities
were
there
,
but
not
glitzed
up
: 設備はよく整っているが、華美なよそおいはこれっぽっちもない
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 73
consider
...
by
positing
that
they
were
analogous
to
those
ofA
and
B
: 〜をAとBとの類比において考察する
†
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
And
before
he
knew
it
his
eyes
were
full
of
tears
: けれどもいつかジョバンニの目のなかには涙がいっぱいになりました
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
She
had
found
the
killer--and
her
depth-charge
racks
were
empty
: 殺人者を発見したのだ--だが、その爆雷架はからっぽだ
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
The
people
who
owned
the
apartment
(and
the
cat)
were
named
Mullins
: アパート(ならびに猫) のオーナーはマリンズといった
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
as
feeling
as
if
lead
weights
were
been
attached
to
sb’s
ankles
: 鉛のように重い足をひきずって
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 437
by
1975
,
the
year
Anna
and
Ola
were
born
: アンナとオーラが生まれた1975年には
†
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
They
were
closing
it
up
,
anyway
,
and
the
band
had
quit
a
long
time
ago
: でなくても、もう閉まるとこだったし、バンドの連中はとっくの昔にいなくなってしまってた
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
Everyone
kept
apologizing
,
as
if
they
were
genuinely
sorry
: 皆、いかにも気の毒がっているみたいに慰めを言うのよ
†
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 221
Apparently
the
social
pressures
were
too
much
for
her
: どう見ても、世間の圧力をはねかえせるタイプではない
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
The
colonel's
brown
eyes
were
hard
and
appraising
and
held
a
lot
in
reserve
: 中佐の茶色の目はけわしく、相手を見さだめ、表には出さぬ多くのものを秘めていた
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 191
the
sands
were
dry
as
dry
.: 砂浜からから乾きに乾き
†
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 75
opportunity
knocking
,
as
if
were
: チャンスが飛び込んできたと言うべきかな
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 490
look
as
if
it
were
...: 〜といった風情の
†
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 521
have
known
there
were
such
things
as
...: 〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
go
on
living
as
if
one
were
dead
: 死んだ気で生きて行く
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
feel
sb’s
grief
as
if
it
were
one’s
own
: 自分も胸が一杯になる
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 332
behave
as
if
sb
were
not
there
: 端然とそ知らぬ顔をする
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
as
though
sb
were
a
stranger
: 他人がましい
†
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
as
if
she
were
sb’s
wife
: まるで女房きどりになっている
†
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 92
as
if
sb
were
...: (人が)〜するの図である
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
as
if
one
were
about
to
do
: 〜する仕草で
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
He
walked
over
to
the
boys
and
asked
them
how
they
were
doing
: そしてふたりの高校生に近より、いらっしゃいと声をかけた
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
All
those
inside
the
government
she
asked
were
for
it
: 彼女が相談を持ちかけた政府部内の者たちは、口を揃えて招待を受けるように勧めた
†
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 121
"Joe,"
asked
Keane's
friend
almost
as
soon
as
they
were
inside
the
room
,: キーンの友人は、部屋に招き入れられるのも待ち遠しく、「ジョー」と話しかけた
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 78
I
think
you
were
attracted
to
sb
from
the
very
beginning
: もともと(人に)気があったんじゃない?
†
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 129
Her
lucidity
and
her
courtesy
were
awesome
: その明快さと丁重さは、ふしぎなほどであった
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
The
women
were
fashionably
pallid
,
the
men
carefully
barbered
and
sleek
: 女性はみな抜けるように色白で、男たちもきちんと髪を刈って身ぎれいにしている
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 192
He
said
the
Army
was
practically
as
full
of
bastards
as
the
Nazis
were
: 軍隊ってとこは、ナチスとおんなじくらい、下司な野郎がいっぱいだったとも言ってたな
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 217
the
best
plans
of
sb
were
beaten
by
...: (人の)周到な計画が〜のために一敗地にまみれた
†
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 48
the
best
plans
of
sb
were
beaten
by
...: (人の)深謀も〜のまえに破れ去った
†
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 45
even
before
we
were
aware
of
it
: 私たちがそれと意識しない以前から
†
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
were
it
not
for
these
aforementioned
benefits
: 前記のような理由がなければ
†
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 240
things
were
a
lot
better
in
the
old
days
: 昔はよかった
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
make
a
bigger
fuss
of
me
than
before
we
were
married
: 結婚前よりよけいぼくのことをちやほやしてくれる
†
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 187
people
were
bound
together
in
a
true
community
: 町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
The
trumpets
were
blaring
for
all
they
were
worth
: トランペットは一生けん命歌っています
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 223
The
extraterrestrials
were
boasting
: 異星人は自分たちの能力をひけらかしているのだ
†
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 207
Both
were
eager
and
energetic
womanizers
:: 兄弟揃って女にはまめで、手が早かった
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 44
There
were
even
the
usual
bouquets
of
carnations
: お定まりのカーネーションの盛花もあった
†
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 79
He
kept
saying
they
were
too
new
and
bourgeois
: 新しすぎるし、第一、ブルジョアくさいって言うんだ
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
Villem
sat
bravely
as
if
he
were
already
attending
Vladimir's
funeral
: ヴィレムはもうウラジーミルの葬儀に参列しているかのように、しっかりとすわっていた
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 152
be
heaving
slightly
as
if
one
were
out
of
breath
: 荒い息のなかでこきざみにふるえている
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
sb’s
eyes
were
brimming
tears
of
excitement
: その目は興奮のあまりうるんでいた
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 117
The
living-room
curtains
were
fluttering
in
the
brisk
afternoon
wind
: さわやかな午後のそよ風にあおられ、居間のカーテンがひらひらとひるがえっていた
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
There
were
bruises
on
her
elbows
and
knees
: 肘と膝には青痣が出来ていた
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
they
were
all
just
a
bunch
of
actors
: どうせ、みんな俳優がやってることじゃないか
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
dolls
at
this
period
were
enjoying
a
burst
of
popularity
: 折りしも人形が大流行していた
†
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 26
But
they
themselves
were
now
in
a
pretty
bad
state
,
Nicholls
realized
: だが、当の自分たちは、かなりひどいことになっているのにニコルスは気づいた
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 291
They
were
laughing
,
but
they
looked
terrified
: 彼らは声をたてて笑っている。なのに、その表情はあきらかにおびえきっている
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
Perhaps
Massot's
anti-social
instincts
were
being
intensified
by
the
heat
: マッソーの拗ね者根性は暑さのせいでますます高じているのかもしれなかった
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 166
truly
the
wailing
voices
of
the
dead
were
calling
me
: 鬼哭啾々とはこのことだ
†
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 173
I
never
realized
you
were
so
capable
: あなたったら何てしっかりしてるんでしょう
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
I
never
realized
you
were
so
capable
: あなたって何てしっかりしてるんでしょう
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
sb
were
careful
to
be
polite
: つとめて行儀よい口をきく
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
Four
twenty-pound
notes
and
a
five-pound
were
carefully
unrolled
: 二つ折りにした20ポンド札4枚と5ポンド札1枚をていねいに伸ばした
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 367
The
eyes
were
open
,
the
mouth
gaped
carelessly
: 目はみひらき、口はだらしなくあけ、
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 442
There
were
also
a
quantity
of
letters
thrown
carelessly
into
a
drawer
: 手紙類も引出しの中に無造作に投げこまれていた
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 329
carry
sth
as
if
it
were
a
dead
roach
: ゴキブリの死骸か何かのようにつまみ上げる
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
The
words
were
casual
,
as
if
they
carried
no
significance
for
him
: 自分にはなんの意味も持たないかのような、無造作な言葉だった
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 91
They
acted
more
like
they
knew
they
were
celebrities
and
all
: 自分たちは有名人だと意識してやってるって感じかな
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
I
must
confess
, it'd
make
a
pleasant
change
if
Ascot
were
to
work
first
time
: 正直いって第一段階のアスコットのほうは楽しい気晴らしというところだろう
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 230
classes
were
over
at
noon
: その日の授業は午前中に終わった
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
They
were
all
caked
in
dirt
,
and
had
clearly
just
been
dug
up
: その芋はいずれも土まみれでまさにそっくり全部いましがた掘りおこしてきたばかりです、という状態であった
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
And
they
were
climbling
,
steadily
climbing
: そして上昇、ずんずん上昇している
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350body
ツイート