Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fuss
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いじくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
がみがみ騒ぎたてる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 68
こだわる
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 163
てんやわんや
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
なにやかにやと世話を焼く
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 17
ばたばたあばれる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 43
ばたばたと
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 85
やいのやいの言う
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 96

一件
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 30
大騒ぎ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 160
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 141
夢中になる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with a minimum of fuss: 手ばやく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
raise a fuss: めくじら立てる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 142
make the fuss: こだわる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 255
fussing in ...: (場所で)騒々しく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
fuss fuss fuss: がみがみ言い通しだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 303
fuss over sb: うるさく(人を)かまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 94
what’s the use of making a lot of fuss over it?: いまさらこぼしてどうなるの? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 227
spend so much time fussing over: さんざん気をもむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
make such a fuss over: よかった、可愛らしいとほめそやす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
make an awful fuss over sb: (人を)元気づける ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 328
make all that fuss: あんなふうにざわざわする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 114
make a predictable fuss of sb: 案の定(人を)大仰に迎える ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 45
make a lively fuss until sb do: てきぱきと世話を焼いて、〜させる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 389
make a fuss over the incident: 事を荒立てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
make a fuss of one’s dog: 犬の相手をする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
make a fuss about ...: 〜でガタガタ言う 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 149
make a bigger fuss of me than before we were married: 結婚前よりよけいぼくのことをちやほやしてくれる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 187
in fact they make quite a boring fuss: いろいろと、とてもめんどうだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
be still fussing over one’s plant: 植木を弄っている 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 75
be fussin‘ and stinkin’: ギャアギャア騒ぎまくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
be fuss with sb: (人に)毒づいている レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 249
annoy sb to see one fuss over ...: 結構だ結構だとわれるのは余りおもしろくない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
an invalid who enjoys fuss: 体が弱いのをいいことにちやほやされたい人間 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 202
ツイート