Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lively
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うれしそう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
なまなましい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
にぎわっている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
はきはきとした
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 93

活気
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
生きがいい
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 175
生き生きとした
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 397
特別な
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
賑やか
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
熱心に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
溌剌とした
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
愉快
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 143
利発そう
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 157

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

lively presence: 個性 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 28
be lively: (球に)伸びがある ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
be lively: 活気がある 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 266
be liveliest: 生き生きと見える 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 54
be keen and lively: 機敏だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 325
try to sound bright and lively: できるだけ元気な声を出そうと努める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
talk in a gay and lively way: 快活に話をする 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 31
somewhat lively for sb: (人には)派出過ぎるだろう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
make a lively fuss until sb do: てきぱきと世話を焼いて、〜させる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 389
I spent a lively day: それからが大変だった ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 95
have many lively discussions: よく議論風発する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
have grown up a bright and lively girl: 陽気なたちに育っている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 54
have a lively conversation: 会話がはずむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 41
feel fresh and lively: 元気溌剌、エネルギーにあふれている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 380
answer it with a lively lilt to one’s voice: 機嫌のいい声で返事をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
ツイート