Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fresh
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜したばかりの
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 9
あらためて
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 234
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
いまさらのように
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
ういういしい
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 121
ういういしく
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 26
すがすがしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 100
ふたたび
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
ほやほやの
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
またぞろ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
みずみずしい
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 163
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 132
元気な
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
新しい
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 93
新たな
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
新鮮
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
真新しい
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
清潔
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 16
清潔な
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 40
清浄な
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 23
清新な
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
生々しい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
生えたての
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
塗りたて
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
日は浅い
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 15
封を切ったばかりの
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
萌えだしたばかりの
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 44
本物の
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 94
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
young
and
fresh
: ういういしい
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 18
with
fresh
intensity
: 意気込みあらたに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 206
with
a
fresh
boyish
candor
: 爽やかに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 218
start
fresh
: 一からやり直す
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 13
sharp
,
fresh
saltiness
: 鮮烈な塩辛さ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 65
fresh
leaf
: 若葉
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 44
fresh
grave
: 掘られたばかりの墓穴
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
fresh
from
...: 〜から帰ってきたばかり
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 18
fresh
from
...: たったいま家へもどったところだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
fresh
flower
: 生花
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
fresh
and
pure
: 清冽な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 253
fresh
and
clear
: 鮮明に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
with
fresh
application
to
one’s
head
: 頭のタオルも絞り替えて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
while
sth
be
fresh
in
sb’s
mind
: 忘れないうちに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 65
this
all
has
a
fresh
and
appealing
sound
to
sb: (人には)大変耳新しい
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 101
the
smell
of
fresh
coffee
rise
from
...: 〜から立ちのぼるコーヒーの香り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
the
new
house
with
its
fragrant
odor
of
fresh
wood
: 木の香も新しい邸宅
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 434
the
garden
is
fresh
and
blooming
in
August
: 庭園は8がつの花がいまを盛りと咲いている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 398
take
the
unusual
step
of
making
a
fresh
pot
of
coffee
: いつにないことだが、新たにコーヒーをいれなおす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 102
take
a
fresh
look
at
sb: あわてて、改めて(人の)顔をじっと見る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 80
sense
something
new
and
fresh
about
sth: 〜を新鮮なものに感じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
let’s
try
to
make
a
fresh
start
: もう一度やり直さないか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
keep
...
fresh
in
one’s
mind
: 〜の記憶を新たにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
have
sth
looking
fresh
every
morning
: (物が)毎朝ぴかぴかになって目覚める
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 38
get
fresh
with
sb: (人に)言い寄る
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 82
fresh
from
the
cow
: しぼりたてのほやほや
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
fill
the
bucket
with
fresh
water
: バケツの水を新しくする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 46
feel
fresh
and
lively
: 元気溌剌、エネルギーにあふれている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 380
experience
a
fresh
resurgence
of
the
concepts
and
images
that
...: 〜の構想やイメージが、今、あらためて現れてくるのを感じる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 183
do
with
an
infusion
of
fresh
blood
: 新陳代謝を計る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
be
fresh
out
of
residual
affection
: 未練なんてものとは、もう縁がない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 366
be
fresh
from
the
laundry
: 洗濯屋から戻ってきたばかり
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 151
a
waft
of
fresh
air
sweeps
through
...: 涼しい風が吹き込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
a
fresh
wave
of
indignation
: またひとしきり憤懣をぶちまける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
a
fresh
cut
of
sb’s: すりむいて血のでた(人の)傷口
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート