Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
let’s
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
まじめな話にかかろうじゃないか:
let’s
be
straight
guys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
よしきた:
let’s
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 118
今夜はこれでお開きとしよう:
let’s
adjourn
for
tonight
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 115
お開きにしよう:
let’s
adjourn
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 76
なるほど:
let’s
admit
it
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
ほら、もうひと口飲んでみようぜ:
let’s
try
it
again
,
shall
we
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
この件については二度と口外するな:
let’s
never
hear
about
this
again
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
機嫌をなおして:
let’s
clear
the
air
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 191
きっぱり決着をつけようではないか:
let’s
have
it
out
once
and
for
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
どんなひとり決めもしないことだ:
let’s
not
make
any
assumptions
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
まあ、仮に〜ということにしておこう:
let’s
assume
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
現実に目を向けてみよう:
let’s
avoid
the
rose-tinted
glasses
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
そろそろおっぱじめようぜ:
let’s
shake
and
bake
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 246
油断は禁物だ:
let’s
keep
our
eye
on
the
ball
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
さ、フケようぜ:
let’s
beat
feet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
〜をつべこべ議論してる暇はない:
let’s
not
belabor
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
ひとつぱーっとやろう:
let’s
cheer
this
bloody
place
up
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 59
それははっきりいえることです:
let’s
make
no
bones
about
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
ちょっと発想の転換というのをやってみようよ:
let’s
brainstorm
a
minute
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 143
ま、割引した分と思っていただいてもかまわないんですけど:
let’s
call
it
a
surcharge
,
shall
we
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
これより食事だ:
let’s
get
some
chow
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
あまり気を楽にするんじゃないぞ:
let’s
not
get
too
comfortable
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 171
つまらん面倒はしょいこまないことだ:
let’s
try
to
control
loose
ends
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 218
穏やかにいこうぜ:
let’s
be
real
cool
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
こけをほざいているばあいじゃない:
let’s
cut
the
crap
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 302
取引きといこうじゃないか:
let’s
make
a
deal
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 556
言い直そう:
let’s
put
it
differently
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 213
もうやめよう:
let’s
drag
it
out
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 115
少し泳がせる:
let’s
just
keep
an
eye
on
sb
for
a
while
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 378
そういっちゃなんだが:
let’s
face
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
確めに行こう、〜かどうか:
let’s
go
and
find
out
whether
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 38
忘れちゃ困るよ:
let’s
not
forget
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
もう一度やり直さないか:
let’s
try
to
make
a
fresh
start
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
もう行こうぜ:
let’s
get
the
fuck
outa
here
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
ふざけるのはよせ:
let’s
stop
playing
games
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 208
友好ムード醸成といこう:
let’s
generate
a
little
goodwill
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
人目につきたくない:
let’s
get
out
of
sight
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 140
出ようか:
let’s
get
out
here
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 65
早いとこすませよう:
let’s
get
on
with
it
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 242
からだをほぐしましょう:
let’s
get
loosened
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
この点ははっきり申し上げておきたいの:
let’s
get
it
straight
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 80
行動あるのみ:
let’s
get
it
on
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
世界の発展に貢献してきた名もなきヒーローを讃えて、パレードをしようじゃないか:
let’s
throw
a
parade
for
the
unsung
heroes
of
global
development
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
さあ、話すんだ:
let’s
go
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
ばっちりやろう:
let’s
go
steady
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 188
またつづきはあとで:
let’s
go
on
later
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 269
よし、乗った:
let’s
go
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 453
入れてもらうよ:
let’s
go
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 158
時計の針を戻そう:
let’s
go
backward
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
またいっしょに金もうけをやろうじゃないか:
let’s
resume
the
gold
rush
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
あまり長居するのはよそう:
don’t
let’s
hang
around
too
long
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 361
これからも勉強がんばりましょう:
let’s
keep
studying
hard
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
そちらの人に聞こう:
let’s
hear
what
these
men
have
to
say
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
昼飯でもいっしょにいかがですか:
let’s
have
lunch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
出してくれ:
let’s
have
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 159
さあ、もうごたごたはお終いにしよう:
let’s
don’t
have
any
more
trouble
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 53
長居は無用だ:
let’s
get
the
hell
out
of
it
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 227
〜だといいんですけど:
let’s
hope
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
ふざけるのはやめようじゃないか:
let’s
skip
the
horseplay
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
〜というところかな:
let’s
just
say
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 379
手短かにやりましょう:
let’s
keep
this
short
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 89
それはどうでもよろしい:
let’s
leave
that
be
,
shall
we
?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
今はこれぐらいにしておきましょう:
let’s
leave
it
at
that
for
now
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 163
よし、決まった:
okay
,
let’s
do
that
!
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
さて、そこへ、〜だ:
now
,
let’s
look
at
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
仕事に打ちこめ:
let’s
work
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 254
何か手を打とう:
let’s
try
something
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
こういう形でお話をしてみてはどうかな、と思う:
let’s
talk
that
way
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
ああ:
let’s
see
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 59
そうだなあ:
let’s
see
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 236
どうです、こういうのは?:
let’s
say
this
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
たしかに〜かもしれない:
let’s
say
...
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 211
そう:
let’s
say
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
)
そろそろコーヒー休憩にしよう:
Let’s
have
a
short
coffee
break
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
おばあちゃんを叩きのめそうぜ:
Let’s
Beat
Up
Grandma
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ふつうにしゃべろうよ:
Let’s
just
talk
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
ツイート