Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
feet

主要訳語: 足(10)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ゆする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212

   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
足もと
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 344
足元
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
立ち上がる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 154

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tap one’s feet: ステップを踏む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
put one’s feet up: 休む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
lift sb to sb’s feet: 立たせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
at one’s feet: 足もと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
a few feet: 一メートルばかり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
within a few feet of sb: (人の)すぐ傍には ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 238
with hearts that fails one when one hear the thronging feet: それが群集の足音だった時などは、見るもいたましい傷心に胸をふさぐ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91
when sb stand upon sb’s feet: さすがに、椅子から降り立った(人の)姿を見ると ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
was on one’s feet: 立ち上がっていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
throw sb over sb’s own feet: (人を)がっくんつんのめらせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
the whole family think on sb’s feet: 家族の一致団結 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 228
struggle to one’s feet: やっとのことで立ち上がる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
struggle to one’s feet: 辛うじて起き上がる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
streets familiar to sb’s feet: (人の)歩きなれた街々 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 126
stand on one’s own feet: ひとり立ちする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
scramble to one’s feet: 慌てて立ち上がる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 109
scramble to one’s feet: 立ち上がる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 172
sb’s bare feet on ...: 〜を裸足でぺたぺたと歩きまわる音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
pull sb to sb’s feet: ひっぱって立たせようとする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
one’s shoes pinching one’s bare feet: ストッキングなしで靴をはく フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 39
leap to one’s feet: いきなり立ちあがる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 146
in one’s stocking feet: はだしでも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
get to one’s feet: 立ち上がる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
get back on one’s feet: 気をとりなおす トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 316
bounce to one’s feet: バネ仕掛けのように立ち上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
be very neat and nimble on one’s feet: 足さばきが軽くて敏捷だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 44
be very fast on one’s feet: 目にもとまらぬはやさでとびおきる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 30
be on one’s feet: 立ち上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
ツイート