Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hearts
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
all
reverently
bow
one’s
heads
and
hearts
: 心から頭をたれて、敬虔な祈りをささげる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
there
is
nothing
to
trigger
automatic
compassion
in
the
hearts
of
the
jurors
: 無条件で陪審員の同情を買うところがない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 32
hearts
of
sb
beat
loud
enough
perhaps
to
be
heard
: (人の)心臓は激しく高鳴って、おそらくはっきり聞き取れるくらいだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
puff
and
blow
one’s
snivelling
hearts
out
: ブルンブルン鼻を鳴らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
to
one’s
hearts
’
content
: 納得のゆくまで
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
hearts
topping
personal
experience
convince
me
that
...: 心臓が縮みあがりそうになった経験からいくと〜
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 221
sound
hearts
ickening
and
damaging
: ひどすぎる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 159
face
a
past
to
make
the
strongest
of
hearts
quail
: どんな強い心臓をもふるえさせるような過去をみすえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
with
hearts
that
fails
one
when
one
hear
the
thronging
feet
: それが群集の足音だった時などは、見るもいたましい傷心に胸をふさぐ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
find
it
in
one’s
hearts
to
do
: 〜する心持ちがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
fragmented
,
incomplete
hearts
: 千々に乱れ、回復することもかなわない心
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
between
our
hearts
and
our
heads
: 感情か理性か
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
know
...
in
one’s
heart
of
hearts
: 腹の底から思い知る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
win
the
hearts
and
minds
of
the
people
: 人心収攬
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 8
stir
one’s
hearers’
hearts
: 聞いている人たちを感激させる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 359
in
one’s
heart
of
hearts
: 内心
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 162
hearts
ore
tenderness
: 心が痛むほどのやさしさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
hearts
topping
personal
experience
: 心臓が縮みあがりそうになった経験
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 221
heartstrings:奥深い感情
辞遊人辞書
heartstrings:琴線
辞遊人辞書
heartstrings:深い愛情
辞遊人辞書
real
sweethearts
: すっかりいい仲
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 283
ツイート