Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
convince
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
~という考えにとらわれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜としか思えない
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 355
〜の意識を操る
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 308
いいきかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 69
いって聞かせる
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 94
だまくらかす
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 7
つくづく考える
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 60
わからせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 42
云いきかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 16
確信させる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
確信を深める
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
気が強くなる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
決めてかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 122
見切りをつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
思いこませる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 67
思いこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
思い知らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 156
信じさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 278
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 64
信じて疑わない
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 84
信じる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
説き伏せる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
説得する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 264
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
説得できる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
諦めさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 191
通る
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 121
認識させる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
納得させる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
判断する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 374
力説する
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 181
騙す
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 15
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
convince
d
me
: 降参
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 46
that’s
pretty
convincing
: だとすると、かなり信憑性が高い
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 111
convince
that
...: 〜ではないかと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
convince
that
...: 〜ものと思いこむ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 33
convince
oneself
: 思い込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
convince
oneself
: 自分に言いきかせる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 210
certainly
convince
oneself
: 自信たっぷりな口調だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 180
be
convince
d ...: 〜と睨んでる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 276
be
convince
d ...: てっきり〜と思いこむ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 201
be
convince
d: 信じて疑わない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
you’ll
never
convince
sb
that
...: (人に)向かって〜といってみたところで、絶対にわかってもらえないだろう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 25
try
to
convince
sb
that
...: (人を)使って〜することをもくろむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
try
to
convince
sb
otherwise
: (人の)議論をうけて立つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
try
to
convince
oneself
that
...: 〜と、心に強いるように考えてみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
try
to
convince
...
to
do
: 〜してもらうよう、〜に掛け合う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 188
try
again
to
convince
oneself
that
...: 〜としっかり自分に言い聞かせる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 107
should
be
convince
d
that
...: 〜と思いこむ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 167
seem
only
half
convince
d: まだ不審さうな
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 136
manage
to
convince
oneself
that
...: 〜しているような錯覚にとらわれる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
just
recalling
...
makes
sb
more
convince
than
ever
that
...: 〜を思い出すだびにきっぱりと確信する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
if
one
is
not
fully
convince
d
of
success
: よほどの確信がなければ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 121
heartstopping
personal
experience
convince
me
that
...: 心臓が縮みあがりそうになった経験からいくと〜
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 221
have
never
been
convince
d
of
the
verity
of
sth: 〜の真実性をいつも疑っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
do
one’s
best
to
convince
sb: 言葉をつくす
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 84
desperation
in
one’s
voice
must
have
convince
d one
because
one ...: せっぱつまった声を出すと、(人は)しかたなく〜する
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 19
convince
sb
to
do
: (人に)〜してもらうことにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
convince
sb
to
do
: (人に)〜する決心をさせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
convince
sb
that
...: (人に)〜という確信をもってもらう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
convince
oneself
that
...: 〜だという確信のようなものが胸に拡がっていく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 91
convince
oneself
that
...: 〜とたかをくくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 294
convince
oneself
that
...: 〜とはっきりと確信する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 214
convince
oneself
that
...: 〜と信じ込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 271
convince
even
that
one
is
cutting
a
path
through
life
for
oneself
: 人生をかき分けて生きているという気さえする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 205
closer
study
convince
s sb: よくよく眼をこらしてみると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
being
convince
d
by
sth: 〜にうなずいて
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 130
be
firmly
convince
d
that
...: 〜にちがいないと思いこむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 141
be
convince
d
that
this
is
the
only
proper
way
: こうでなくちゃいけないと思う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
be
convince
d
that
sb
find
...: 〜を悟ったような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
be
convince
d
that
...: 〜だと信じ込んでいる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 92
be
convince
d
that
...: 〜と考える
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 46
be
convince
d
that
...: 〜と信じている仁である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 382
be
convince
d
that
...: 〜と断言する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 79
be
convince
d
that
...: 〜に相違ないと思っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
be
convince
d
that
...: 〜を見抜く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
be
convince
d
that
...: きっと〜するにちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
be
bend
over
backward
to
convince
sb
that
...: 〜だと一生懸命教えにかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
ツイート