Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
bend
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かがむ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
かがめる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 136
しだいにまるまる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
しゃがみこむ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
しゃがむ
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 34
ねじまげる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
ねじ曲げる
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 88
よじれる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5

カーブ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 105
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 135

曲げる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 206
駆けつける
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 195
屈み込む
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
屈める
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
屈伸
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 342
腰を折る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
上体を曲げる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
身をかがめる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
折る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
折れまがる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
前かがみになる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
前こごみになる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
道路がカーブしているところ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 387

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

bend the truth: ほんとのことを話してない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
bend over sth: 〜の上にかがみこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
bend over sb: (人)の上にかがみ込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 378
bend over sb: (人を)のぞき込む レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 300
bend over backwards: 無理する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
bend over: (身体を)前に倒す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
bend over: おおいかぶさる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
bend over: かがみこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
bend over: へし折る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
bend over: 前かがみになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
bend one’s head: がっくり頭をおとす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
bend one’s back: 背を丸める 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
bend forward: 身をかがめて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 51
bend forward: 身をのりだす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
bend forward: 前かがみになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
bend forward: 前こごみになる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 377
bend down: かがみ込む レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
bend down: しゃがむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
bend down: 腰をかがめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 252
bend back: のけぞる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 190
stand bending over the balustrade: 欄干によりかかる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
near a bend in the river: 川の曲がりっ鼻のところに ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 65
have the habit of bending one’s head: うつむきがちにする癖がある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 181
go completely around the bend: 完全にむこう側に行ってしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
every bend and curve of one’s small body is cool to the touch: (人は)小さく、体は隅々まで冷たい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
bent on helping to make the world safe for democracy: 民主主義を脅かす敵から世界を守らなければ、という使命感に駆られて ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 16
bend to the task of consolation: 必死に慰め役をつとめる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 30
bend the truth ...: 〜なんかじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
bend over the side of the boat: 小舟の縁から身を乗り出す ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
bend over the side of the boat: 船縁から身をのりだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
bend over at the waist: 腰をかがめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
bend one’s head over ...: 顔を〜の上にさしだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
bend mine Eyes downwards: 下目を使う スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
bend inward on ...: のしかかる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 33
bend down to retrieve a dropped sth: (物を)屈み込んで拾う マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 10
bend down one’s head to hide a smile: 気づかれないように下を向いてにやりとする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 38
bend down one’s head to hide a smile: 笑いをかくすために頭をたれる ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 46
bend a lead pipe over ...: 鉛管を打ちおろす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
be bent on ...: なにがなんでも〜しようとする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
be bend over backward to convince sb that ...: 〜だと一生懸命教えにかかる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
..., head bent over ...: 〜、〜をのぞき込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
ツイート