Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
task

主要訳語: 仕事(6)   任務(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こと
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 75
こまごまとした準備
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 411
やること
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 79

タスク
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68

課題
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
義務
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
骨折り
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
作業
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
仕事
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
事業
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
商売
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 119
任務
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 217
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 319
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
役回り
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 11
役目
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 58
労働力
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 124
労役
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 281

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

household tasks: 家事 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
hardest task: 頭痛の種 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 152
a task force: 特別捜査団 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
tasks to keep one occupied: やらなければいけないこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
task of doing always fall to sb: 〜するのは〜の役だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
set oneself the task of ~ing: 〜することにしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
none of this is going to make one’s task any easier: こんなところで思いどおりに話ができる自信はない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 214
never been brought to task: 何の咎めもうけない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
make even removing one’s turtleneck sweater seem a wearisome task: プルオーバーのセーターを脱ぐのさえ億劫に思わせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
go about the task so systematically: ためらいのない、きびきびした動作だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 10
doing is an easy task: 〜するのが楽だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
be decidedly and usefully tasked by sth: 〜には断然ためになる ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
ツイート