Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
task
郎
グ
国
主要訳語: 仕事(6) 任務(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
こと
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 75
こまごまとした準備
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 411
やること
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 79
タスク
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
課題
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
義務
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 51
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
骨折り
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
作業
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 383
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 255
事業
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 74
商売
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 119
任務
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 217
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 319
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 56
役回り
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 11
役目
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 58
労働力
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 124
労役
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 281
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
household
task
s: 家事
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
hardest
task
: 頭痛の種
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 152
a
task
force
: 特別捜査団
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 222
task
s
to
keep
one
occupied
: やらなければいけないこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
task
of
doing
always
fall
to
sb: 〜するのは〜の役だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 147
set
oneself
the
task
of
~ing: 〜することにしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
none
of
this
is
going
to
make
one’s
task
any
easier
: こんなところで思いどおりに話ができる自信はない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 214
never
been
brought
to
task
: 何の咎めもうけない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 44
make
even
removing
one’s
turtleneck
sweater
seem
a
wearisome
task
: プルオーバーのセーターを脱ぐのさえ億劫に思わせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
go
about
the
task
so
systematically
: ためらいのない、きびきびした動作だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 10
doing
is
an
easy
task
: 〜するのが楽だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
be
decidedly
and
usefully
task
ed
by
sth: 〜には断然ためになる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
ツイート