Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
brought
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be brought to side with A against B: Bを裏切ってA側につく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
all the food have been brought to the table: 料理が出揃う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
be brought up in an atmosphere of generosity and ease: 鷹揚に育てられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
be brought in between sb and sb: (人と)(人に)はさみこまれるようにして運び込まれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
be brought up in luxury: 裕福な育ち 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
the fellow is brought: 男はさっそく引立てられてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 204
be brought home to one through one’s own personal experience: 自分の個人的体験から思い至る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
check the man’s name against a list one have brought along: 捕虜の名を持参のリストで照合する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
sb’s results is brought about by sth: その結論は(物によって)齎される ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
you brought it on yourselves: 身から出た錆 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
you brought it on yourselves: 身から出た錆よ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 267
you brought it on yourself: 身から出た錆よ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
when wine have brought no transitory gladness to one: いくら酒をあおっても、ほんの束の間の喜びをさえ得られないような時 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
told sb is being brought to ...: 〜へ向かっているのだと言われる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
the subject can not be brought up: この問題を避ける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 128
the message sb have brought: (人の)話の意味 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
sth be brought home to sb: 〜がよみがえる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 40
so very great is the improvement Time has brought about in such habits, that ...: その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
should have brought a gift: おみやげを買っておけばよかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
or at least to get sb brought to tried: いや、せめては裁判にかけてほしいものと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
offer sb sth one’d brought back with one: お土産の(物を)をすすめる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
never been brought to task: 何の咎めもうけない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
just brought down the house: 〜のときはわれるような拍手だった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 293
inquire what business brought sb ...: 何の用で〜へ来たかを訊ねる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
have old scores brought up against one: 昔の古傷をあばかれる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
have now brought up the rear: いつしかしんがりになっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
have brought on a certain intoxication: さらにまどわしの誘いとなる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 37
have brought maritime stocks crashing: 船会社の株も軒並み下がっている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
have brought ...: 〜を用意していた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
have been very well brought up: 器量よしに育ってくれた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 490
have been brought up in the lap of luxury: 何不自由なく育ってきた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 128
have been brought up in that era: 最も強くその時代の影響を受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
give Orders it might be brought to me: (人の)御下命で取寄せていただく スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
cold have brought a flush of color to one’s cheeks: (人の)頬に、寒気のためかうっすらと血の気が浮いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
be too well brought up to do ...: 育ちのよさが災いして〜できないでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
be not suspected or brought in questions: 一度として嫌疑を受けたこともなければ、問題になったこともない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
be not brought up to be trustworthy: 昔から信用できなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
be brought up short: 思わず足をとめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
be brought up on Shakespeare: シェイクスピアを子守歌がわりにして育つ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
be brought up in ease: なに不自由なく育てられる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 264
be brought up by sb: (人の)手に育てられる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
be brought together with sb: (人と)ひきあわされる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 106
be brought to justice: 法の裁きにゆだねられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 291
be brought into the picture: 駆りだされる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
be brought in to ...: 〜にかつぎ込まれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
be brought in contact with ...: 〜を経験してきた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 94
be brought in: かつぎこまれてくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
be brought in: 差入れ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 29
be brought gloriously up to date: すばらしく現代的になっている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 154
be brought back to sb’s mind: (人が)〜を思い出させられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
as though an intimate secret has been brought to light: 自分の秘密でも見つけられたように 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
the fire is brought under control: 火災がおさまる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
be brought face to face with ...: 〜にぶつかる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
the fighting spreads, larger weapons are brought into play: かくて、いろんな武器でチャンバラが始まった 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 161
be brought to a good site: しかるべき場所に運びこまれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 125
the 400,000 in cash which the buyer has brought along: かねて用意の差額四十万フラン メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
brought over some cheap wooden paneling and built a makeshift partition to divide the room into two semiprivate spaces: 安い木の板を持ってきてその大きな部屋を仕切り、二つの半個室空間を作ってくれた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート