Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rear
郎
グ
国
主要訳語: 裏手(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うしろへよろめく
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 195
しんがり
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
もたげる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 156
奥の
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
奥
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 37
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 89
強める
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
後ずさる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
後部座席
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
尻
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
尾
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
浮き足立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 96
裏手
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 5
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 48
裏手の
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
立ちはだかる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
立ち上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
擡げる
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
rear
yard
: 裏庭
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
the
rear
lamps
: ブレーキライト
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
rear
up
: そそり立つ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 419
rear
back
: サッと身をひく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
when
one
is
rear
ing
a
family
: 子育ての時期
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
to
cover
sb’s
rear
end
while
...: 〜というので万一のばあいの護身用
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
rear
one’s
ugly
head
: いまいましい〜が視野に入ってくる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 346
rear
back
and
fire
one’s
fastball
: 大きく振りかぶるとストレートを投げた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
rear
back
and
deliver
: 振りかぶって投げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 211
leg
at
the
rear
of
the
group
: 列から遅れて歩く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
lay
the
cleave
of
one’s
rear
end
firmly
against
sth: (人の)尻のふくらみが〜にしっかりと押しあてられる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 210
have
to
be
removed
to
the
rear
areas
: 前線を離脱する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
at
the
rear
of
...: 〜の裏手にある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
ツイート