× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文


begin to infuse all areas of ...: 〜のすべての領域に浸透しはじめている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
makeshift lab areas: 俄づくりの検査エリア デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
occur in one’s areas: 〜の管内でひきおこされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
resurrected areas: 再開発地区 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
put on events in shopping areas: 商店街の催しものを引き受ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
large areas of soil: 広範囲の土地 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
have to be removed to the rear areas: 前線を離脱する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
expand into different areas: 手をひろげる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
the same glimpse of desert areas: 同じようにおぼろに見える砂漠地帯 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
one’s areas of responsibility: 分担 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 44
the lists of dead areas in the world’s oceans and of endangered species: 生物が生きられない海域や、絶滅危惧種 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2