Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
occur

主要訳語: 思う(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ある
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 226
とげる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 409
と考える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
ひきおこされる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
ひらめく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
ふいと思いあたる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
ふと心に浮かぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88

気がする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
気づく
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
起こる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
胸裏を去来する
   
辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 188
悟る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
考えつく
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
考える
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
思いうかぶ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 271
思いつく
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 84
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
思い当たる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 71
思う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 357
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 18
知る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
頭に浮かぶ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 103
頭をかすめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
突然ひらめく
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

what have occurred: 今日の経過 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 333
really occurred: 事実である サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
occur to sb: (人が)ふと思う ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 26
occur to sb: (人が)想像する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
occur to sb: (人の)心にぽっかりと浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
occur to sb: (人の)頭に考えが浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
occur to sb: 気づく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
occur to sb: 頭に浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
never occur: 絶対に不可能 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
it does occur to me that ...: ふと思う ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 248
while anything interesting occurs: おもしろそうな話になると デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 65
the thought that ... simply never occurred to sb: 〜という考えは、(人の)頭をかすめもしなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 260
the thought that ... never occurs to sb: 〜という考えは、〜の頭をかすめない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
the thought that ... never occur to sb: 〜までは考えたことがなかったようだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
the only contact in occurs when ...: まがりなりにも接触をはかったのは、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
the notion has occurred to someone that ...: 〜と誰かが思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
the idea of ... instantly occur to sb: すぐに〜が頭にうかぶ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
the idea occurs to sb that ...: (人は)〜と考える 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 70
suddenly it occurred to sb: ちらと心の中で思った 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
prevent sth before it occurs: 〜を未然に防止する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 206
occur to sb to do: ひょいと〜することを思いつく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
occur to sb ...: 〜する気持ちが起こる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 442
now that the idea has occurred to sb: いったんそう思いこんだが最後 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
not occur to sb: (人)には思いもよらないことだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 147
never occur to sb: 〜に気づいたことがない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
never occur to either sb or sb to do: 〜と云う念は、(人の)頭にも(人の)胸にも宿らない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 93
need for sth does not occur: 〜の必要がない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
make sb go calmly through what has occurred: (人に)事の次第を語らせる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 491
it would have occurred to sb that ...: 〜ということは思いもかけなかった ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 31
it suddenly occurred to one to ...: ふと思いついて〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 250
it occurs to sb that ...: 〜という気がする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 290
it occurs to sb that ...: 〜とふいに思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 90
it occurs to sb that ...: 〜と気がつく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
it occurs to sb that ...: そのとき気づく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 44
it occurs to sb: (人の)頭に浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
it occurred to sb that ...: さては〜のだ、と(人は)思う ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 208
it occurred to sb once again that ...: 〜をいま一度思い出した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
it occurred to one that ...: 〜だという思いがふと頭をかすめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
it occurred to me that ...: 考えてみれば 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 191
it occur to sb that ...: 〜とちらりと思う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 65
it occur to sb that ...: 〜とも考えてみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
it occur to sb that ...: 〜と見える デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
it occur to sb that ...: (人が)ふと〜と考える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
it occur to sb that: 知恵が閃く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 52
it never occurred to me that ...: 〜などとは考えもつかなんだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 134
it hasn’t occurred to sb to do: 別に〜しようという気も起こらない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
it has not occurred to sb that ...: 〜だということには思いいたらない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 102
it has never occurred to sb that ...: 〜とは知らなかった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
it do occur to sb that ...: ああそうだった、〜だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 63
it’s just occurred to me that ...: いま思いついたんだが、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 382
I have already arranged what is to occur: どうなるか、細工はりゅうりゅうさ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 34
I’ll tell you something that has occurred to me once or twice: 一、二度、こう考えたことがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
have never occurred to sb to do: 〜することになろうとは思ってもいなかった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 208
have never occurred to sb: (人の)頭についぞ思い浮かばなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
has it ever occurred: 〜と考えることはできない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
do not occur by accident: 必要に迫られてできる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 58
as if something have suddenly occurred to sb: はっとしたように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 50
a sudden thought occurs to sb: だしぬけに、(人は)ある考えに思い当たる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
ツイート