Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
occur
郎
グ
国
主要訳語: 思う(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ある
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 226
とげる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 409
と考える
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
ひきおこされる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
ひらめく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
ふいと思いあたる
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 52
ふと心に浮かぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
気がする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 55
気づく
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 247
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
起こる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
胸裏を去来する
†
類
国
連
郎
G
訳
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 188
悟る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
考えつく
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
考える
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
思いうかぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 271
思いつく
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 84
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
思い当たる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 71
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 357
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 18
知る
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
頭に浮かぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 103
頭をかすめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
突然ひらめく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
what
have
occur
red: 今日の経過
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 333
really
occur
red: 事実である
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 23
occur
to
sb: (人が)ふと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 26
occur
to
sb: (人が)想像する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
occur
to
sb: (人の)心にぽっかりと浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
occur
to
sb: (人の)頭に考えが浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
occur
to
sb: 気づく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
occur
to
sb: 頭に浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
never
occur
: 絶対に不可能
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 104
it
does
occur
to
me
that
...: ふと思う
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 248
while
anything
interesting
occur
s: おもしろそうな話になると
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 65
the
thought
that
...
simply
never
occur
red
to
sb: 〜という考えは、(人の)頭をかすめもしなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 260
the
thought
that
...
never
occur
s
to
sb: 〜という考えは、〜の頭をかすめない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
the
thought
that
...
never
occur
to
sb: 〜までは考えたことがなかったようだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
the
only
contact
in
occur
s
when
...: まがりなりにも接触をはかったのは、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
the
notion
has
occur
red
to
someone
that
...: 〜と誰かが思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
the
idea
of
...
instantly
occur
to
sb: すぐに〜が頭にうかぶ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 242
the
idea
occur
s
to
sb
that
...: (人は)〜と考える
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 70
suddenly
it
occur
red
to
sb: ちらと心の中で思った
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
prevent
sth
before
it
occur
s: 〜を未然に防止する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 206
occur
to
sb
to
do
: ひょいと〜することを思いつく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
occur
to
sb ...: 〜する気持ちが起こる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 442
now
that
the
idea
has
occur
red
to
sb: いったんそう思いこんだが最後
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
not
occur
to
sb: (人)には思いもよらないことだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 147
never
occur
to
sb: 〜に気づいたことがない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 49
never
occur
to
either
sb
or
sb
to
do
: 〜と云う念は、(人の)頭にも(人の)胸にも宿らない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 93
need
for
sth
does
not
occur
: 〜の必要がない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
make
sb
go
calmly
through
what
has
occur
red: (人に)事の次第を語らせる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 491
it
would
have
occur
red
to
sb
that
...: 〜ということは思いもかけなかった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 31
it
suddenly
occur
red
to
one
to
...: ふと思いついて〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 250
it
occur
s
to
sb
that
...: 〜という気がする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 290
it
occur
s
to
sb
that
...: 〜とふいに思う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 90
it
occur
s
to
sb
that
...: 〜と気がつく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
it
occur
s
to
sb
that
...: そのとき気づく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 44
it
occur
s
to
sb: (人の)頭に浮かぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
it
occur
red
to
sb
that
...: さては〜のだ、と(人は)思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 208
it
occur
red
to
sb
once
again
that
...: 〜をいま一度思い出した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
it
occur
red
to
one
that
...: 〜だという思いがふと頭をかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
it
occur
red
to
me
that
...: 考えてみれば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 191
it
occur
to
sb
that
...: 〜とちらりと思う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 65
it
occur
to
sb
that
...: 〜とも考えてみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
it
occur
to
sb
that
...: 〜と見える
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
it
occur
to
sb
that
...: (人が)ふと〜と考える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
it
occur
to
sb
that
: 知恵が閃く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 52
it
never
occur
red
to
me
that
...: 〜などとは考えもつかなんだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 134
it
hasn’t
occur
red
to
sb
to
do
: 別に〜しようという気も起こらない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 136
it
has
not
occur
red
to
sb
that
...: 〜だということには思いいたらない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 102
it
has
never
occur
red
to
sb
that
...: 〜とは知らなかった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 235
it
do
occur
to
sb
that
...: ああそうだった、〜だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 63
it’s
just
occur
red
to
me
that
...: いま思いついたんだが、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 382
I
have
already
arranged
what
is
to
occur
: どうなるか、細工はりゅうりゅうさ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 34
I’ll
tell
you
something
that
has
occur
red
to
me
once
or
twice
: 一、二度、こう考えたことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
have
never
occur
red
to
sb
to
do
: 〜することになろうとは思ってもいなかった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 208
have
never
occur
red
to
sb: (人の)頭についぞ思い浮かばなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
has
it
ever
occur
red: 〜と考えることはできない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
do
not
occur
by
accident
: 必要に迫られてできる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 58
as
if
something
have
suddenly
occur
red
to
sb: はっとしたように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 50
a
sudden
thought
occur
s
to
sb: だしぬけに、(人は)ある考えに思い当たる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート