× Q 翻訳訳語辞典
instantly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あっという間に
   
go anywhere, instantly: あっという間にどこへでも行く バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 73
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
いきなり
   
my mind instantly replays sb’s message: いきなり(人の)伝言がよみがえる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 46
きっぱり
   
"Never," he replied instantly: 「それはありません」エダはきっぱり答えた セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 171
さっと
   
look up instantly: さっと眼を上げてこちらを見る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
すかさず
   
respond instantly: すかさず言う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
すぐ
   
... instantly attracts sb’s attention: 〜というのはすぐ目につく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 155
すぐさま
   
Preis instantly shot ten rapid frames: プライスはすぐさま十枚連写した クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
carry the war instantly into the enemy’s camp: すぐさま矛先を敵方に向ける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 182
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
すぐに
   
Yet eastern Germans expect to instantly make what western Germans make: だが、東ドイツ国民は、国が統一されればすぐに西ドイツと同じ賃金がもらえるようになると思っている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
the idea of ... instantly occur to sb: すぐに〜が頭にうかぶ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
one’s voice becomes instantly wary: すぐに口調があらたまる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 444
instantly reconsider one’s position: すぐに考える方向をかえる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
すぐにでも
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
すると忽ち
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
そのまま
   
hug sb instantly: そのまま(人を)抱く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
たちまち
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
たちまちのうちに
   
<例文なし> バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 124
と見る間に
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
なんのまえぶれもなく
   
happen instantly: なんのまえぶれもなく起こる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 193
のっけから
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
はやくも
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 128
ひと目で
   
be instantly recognizable as ...: ひと目で〜とわかる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
ふいに
   
feel instantly saddened: ふいに悲しみがこみあげる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 72
ふと
   
instantly look away: ふと目を上げる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 28
みるみる
   
instantly change: みるみる変えられる 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 337

一散に
   
instantly disappear among the trees: 一散に木立の中へ消えてしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 173
一瞬にして
   
<例文なし> 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 7
一瞬のうちに
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
一息に
   
die instantly: 一息に死ぬ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
急に
   
He was instantly far more subdued, but he shrugged gallantly: さっきまでの上機嫌はどこへやら、急にむっつりと黙りこんだが、臆した様子も見せず肩をすくめた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
瞬間
   
instantly a chill premonition strikes sb: 瞬間、なにか不吉な予感が胸にこみ上げてくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 59
惣ち
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 34
即座に
   
realize instantly that ...: 〜と即座に踏む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
咄嗟に
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 44

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stop doing instantly: ぴたりとやめる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 223
almost instantly: 瞬時に
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 223
reducing sb instantly to the status of humorless crone: (人を)ユーモアのわからない年寄り扱いする
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
know instantly that ...: 〜と直感する
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 64
it would instantly strike sb that ...: すぐに思いつくことは〜
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 177
instantly transform one’s ordinary lashes into something lush and exotic: 睫毛が生き生きとエキゾチックに仕上がる
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
Vallery was instantly contrite: ヴァレリーは即座に後悔した
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
police calls can be traced almost instantly: 警察は瞬時に電話の逆探知をすることができる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 223
turn round instantly: とたんにまわれ右する
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
ツイート