Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lush
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
酒飲み
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
生き生きと
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
lush
greenery
: 緑の濃い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 38
blush
against
sb
by
accident
: なんの気なしに(人に)さわる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 286
apply
one’s
peach-colored
blush
in
broad
even
stroke
across
one’s
cheek
: 新しいピーチカラーの頬紅を大きく頬に刷く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
flush
with
rage
and
apprehension
: 不安と怒りで真赤になる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
swoon
in
the
flush
of
an
arriving
sun
: 射し初めた陽の光を受けて幽かに瞬く
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
blush
a
little
: 急に薄赤い顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
blush
lightly
: 薄赤らむ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 76
blush:赤面する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
blush
slightly
: 心持ち薄赤い顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
blush:頬をピンクに染める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
blush:頬を染める
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 499
encourage
sb
to
select
a
peach-colored
blush
and
matching
lipstick
: ピーチカラーの頬紅とそれに合う口紅を選んでもらう
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
fear
of
blushing
: 面目を失う恐怖
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 38
come
to
blush
for
sb: (人の)ために肩身の狭い思いをする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 121
bring
a
red
blush
to
one’s
cheeks
: 頬が紅潮する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
blush
bright
red
: 耳まで赤くなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
blush-on:メーキャップ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 179
a
stiff
and
blushing
child
: 気難しくて、はにかみ屋の女の子
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 67
be
flushed
around
the
bridge
of
one’s
nose
: 鼻のつけねあたりがうっすらと赤くなっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
cold
have
brought
a
flush
of
color
to
one’s
cheeks
: (人の)頬に、寒気のためかうっすらと血の気が浮いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
a
slush
fund
of
cash
: 秘密資金
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
flush
with
contentment
: ほのぼのと満ち足りている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 117
be
flush
with
contentment
: ほのぼのと満ち足りている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 117
the
country
around
sb
looks
lush
and
pleasant
: まわりの眺めはみずみずしく爽やかだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 39
deep
white
plush
carpet
: 白くてふかふかした豪華な品
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
flush
deeply
: まっ赤になる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 73
looking
flushed
and
embarrassed
: 困ったような照れたような顔をして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 451
flushing
with
embarrassment
: うろたえたように顔を赤らめる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 100
feel
an
erotic
flush
at
sight
of
...: 〜の艶めかしさに、(人は)一瞬くらりとなる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 147
one’s
face
flush
with
rage
: 表面怒る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
be
flushed
: その顔はきらきらと輝く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
flush:羽振りのいい
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 335
be
flushed
with
excitement
and
pleasure
: 顔は興奮と悦びで赤くほてる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 114
flush:気色ばむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
a
loud
flush
sound
: 盛大にひびきわたる水洗の音
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
be
still
flushed
and
very
warm
from
...: 〜のせいか、赤らんで熱をもっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
be
flushed
: 頬を上気させた
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 201
flush
the
toilet
: 便所の水を流す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
with
a
queer
flush
of
vanity
: 妙に自慢そうに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
sb’s
cheeks
flush
red
: (人の)頬は血の気がさす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 141
flushed
,
but
smiling
proudly
: 上気した顔を誇らしげににこにこさせながら
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 85
flushed
face
: 赤ら顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
flush
darkly
: ぱっと赤面する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 290
feel
a
flush
of
irritation
with
sb: (人に対する)苛立ちがどっとわきあがる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 209
be
flushed
: 顔が紅潮している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
flushing
device
: 水洗式
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 169
four-flusher:はったり屋
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 134
joy-flushed:無遠慮な歓喜に喘いでいる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
look
him
flush
in
the
eye
: 彼の眼をまともに見やる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 37
gesture
with
a
rummy
lush
ness: いかにも酔っぱらいらしいゼスチャーをする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
plush:フラシ天張りの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
plush:毛羽立った
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 108
rough
plush
: 独特のふわりとしたかたまり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
flush
readily
: 赤らみやすい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
blush
scarlet
: 顔に朱をそそぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
flush
slightly
: 一瞬気色ばむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
slush:ぬかるみ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
slushy:あまい
辞遊人辞書
slushy:くだらない
辞遊人辞書
slushy:たわいなく感傷的な
辞遊人辞書
slushy:どろどろの
辞遊人辞書
slushy:ぬかるみの
辞遊人辞書
slushy:ぬかるんだ
辞遊人辞書
slushy:ばかげた
辞遊人辞書
slushy:めめしい
辞遊人辞書
slushy:安っぽくて感傷的な
辞遊人辞書
slushy:雪が解けかけた
辞遊人辞書
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート