× Q 翻訳訳語辞典
queer   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
なんとも
   
a very queer combination: なんとも珍妙な姿 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 165

解せない
   
a queer thing happens: 解せないことが持ちあがる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 68
奇妙に
   
say in a queer toneless voice: 奇妙に抑揚を抑えた声で答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
言いしれない
   
a queer little thrill goes over sb: 言いしれないときめきを感じる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 50
珍しい
   
be really so queer: そんなに珍しい 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
珍妙な
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 79
妙な
   
be bent forward in this queer way: 妙な恰好で前のめりになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
妙に
   
feel a queer little sensation of dismayed surprise: 妙にがっかりする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 410

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

queer the deal: 空振りに終わる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
be queer: きたいだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 88
she is queer to handle till sb know her way: あの船ときたら、癖をのみこむまでは一筋縄ではゆかん
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
be a queer change from ...: 〜とはがらりとちがう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
a queer nameless pride: 一種名状しがたい自尊心
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
say in another queer snap of anger: また妙にいらだちを見せてつっけんどんにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 97
It's awfully queer isn't it?: ずいぶんきたいだねえ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 88
with a queer flush of vanity: 妙に自慢そうに
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
be getting so well used to queer things happening: もうおかしな出来事にはいいかげんなれっこになっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 90
feel a queer regret over sb’s inches: (人の)背がのびたことに妙になごり惜しい気持がする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
"Okay, that's it," Keeton said in a queer toneless voice: 「ようし、そこまでだ」奇妙に抑揚を抑えた声でキートンが答えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
feel a queer regret over ...: 妙になごり惜しい気持がする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
something queer self-contained fury: 奇妙な、ひそかな怒りの念
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 308
the queer sensation: 奇妙な印象
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
feel one’s heart give a queer twist: とつぜん心臓が奇妙にひきつるのを覚える
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 17