Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
bridge
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かけはしとなる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
またぐ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324

移行する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 128
間をもたせる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 79
救う
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 79
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
橋をわたす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 487
橋梁
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the bridge of sb’s nose: 鼻梁 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
cross that bridge: 腹をきめてしまう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 193
across the bridge: 河向こうの ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 138
walk to the bridge: 橋のたもとまで歩いていく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
the last tenuous bridge between sb and sb: (人)と(人)のあいだに架かっていた最後のもろい橋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
sb’s eyes crease toward the bridge of sb’s nose: 眉間に皺をよせる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 45
make a bridge to sb: (人に)気をかよわせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 16
burn one’s bridge here: 自分で付き合いを絶つ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 168
be flushed around the bridge of one’s nose: 鼻のつけねあたりがうっすらと赤くなっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
ツイート