Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
cheek

主要訳語: 頬(16)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ほっぺた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85

   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 230
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 138
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 220
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
頬ぼね
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33
頬を寄せ合って
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
頬肉
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

that’s enough of your cheek: 生意気だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 227
rouge a cheek: 頬紅を刷かれた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
nurse one’s cheek: ほおをおさえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 62
bloody cheek: 付き合いきれるものか リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 93
with dimples in one’s cheeks: えくぼを浮かべて 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
the color drain out of one’s cheeks and one’s smile disappear: 真顔になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 161
tears roll over sb’s cheeks: 涙をぽろぽろこぼす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
sit cheek by jowl with sb: 同じテーブルで鼻つき合わせる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 410
prop one’s cheek on one’s left hand: 左腕でほお杖をつく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 37
one’s cheeks burn with the silent imputation of sth: 無言のうちに(物事を)非難されて顔から火の出る想いをする O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
lie cheek and jowl daily with the arcane: 曖昧なもの、不可解なことと毎日折り合いよくやっている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 245
cheek by jowl with these are a number of tubes of paint: 絵具のチューブも何本か一緒につっこんである セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 39
ツイート