Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
prop
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あてがう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
ささえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
つく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
のせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 44
もたれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
よりかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 452
持ちあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 37
手をついてささえる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
小道具
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
置物
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
突っ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
prop
oneself
: むっくりと身を起こす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 403
with
sb’s
chin
prop
ped
on
sb’s
hands
: 頬づえをついて
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 161
prop
up
every
minute
: しょっちゅう頭をあげる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 317
prop
up
against
the
back
of
the
sofa
: ソファに上半身をあずける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 213
prop
sth
open
with
something
: なにかかっとかないとドアが閉まっちゃう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
prop
one’s
cheek
on
one’s
left
hand
: 左腕でほお杖をつく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 37
prop
on
pillows
in
one’s
hospital
bed
: 病院のベッドに半身を起こす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 200
pick
sb
up
and
prop
sb
against
...: (人を)引きずっていって、〜に押しつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
help
prop
sb
up
: (人の)背中をおこす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
be
prop
ped
up
on
bricks
: 煉瓦でつっかい棒がしてある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 127
ツイート